英語(yǔ)最新翻譯學(xué)習(xí)法
1、首先將課文翻譯成中文,對(duì)于不熟悉的生詞和短語(yǔ)可以參考生詞表和詞典。但先不要參閱課本或參考書(shū)的難句注釋。
2、逐句核對(duì)譯文,制作自己的難句筆記。
在每次翻譯完全文后,丟開(kāi)課本,把自己的譯文當(dāng)中文來(lái)修改,看自己的譯文讀起來(lái)是否通順。然后逐字逐句與課本譯文對(duì)照,用鉛筆在課本上標(biāo)出自己錯(cuò)的地方。如果是整句錯(cuò)了,就把整句都劃下來(lái)。翻譯錯(cuò)的句子一般都是課文中的難點(diǎn),不妨把它整理抄在筆記里,成為自己的難句筆記,重點(diǎn)復(fù)習(xí)。
3、查閱參考書(shū),看是否還有未掌握的用法。
之所以讓大家翻譯完再看參考譯文及注釋?zhuān)菫榱俗畲笙薅鹊匕l(fā)揮學(xué)習(xí)主動(dòng)性. 寧可多查詞典,培養(yǎng)主動(dòng)學(xué)習(xí)能力。先看的話(huà), 就會(huì)養(yǎng)成依賴(lài)的習(xí)慣,看了句子分析覺(jué)得都懂,自己翻譯時(shí)卻不能順利的譯出。
4、善用辭典。
翻譯時(shí)善用詞典,就事半功倍。不光生詞要查,那些我們非常熟悉的詞,也可能有我們尚未掌握的詞義?傊,當(dāng)一句話(huà)翻譯的不通順時(shí),就要看看是否有些詞需要查詞典了。以下邊這句話(huà)為例:
"Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...."
其中的 interest我把它翻譯成"好處",課本譯文為"利息"。其實(shí)這個(gè)釋義我也是知道的,但是不夠熟悉。如果當(dāng)時(shí)查一下詞典就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 這句沒(méi)有生詞,結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單,但從我們熟悉的詞義去理解,就無(wú)法翻譯。查詞典得知dust has settled指"煙消云散"。就很容易理解了。另外在查詞典時(shí)不要光看釋義,因?yàn)獒屃x與例句翻譯常常有細(xì)微差別,因此還要看這條釋義在例句中是如何翻譯的',是否可用于自己正在翻譯的句子中。詞典就是最權(quán)威的翻譯范本,這樣不斷學(xué)習(xí),比較,實(shí)踐,翻譯的能力一步步提高。
回譯法:
回譯既可用于背誦所學(xué)課文,也可以用于用于練習(xí)寫(xiě)作、翻譯。下面談?wù)劸唧w的操作方法:
用于記憶所學(xué)課文:
方法1:
直接看著譯文回譯成英文,譯一句,對(duì)照原文一次,把自己弄錯(cuò)的地方用鉛筆標(biāo)記出來(lái)。在譯的過(guò)程中, 可以不斷問(wèn)自己 "這句是過(guò)去時(shí)還是過(guò)去完成時(shí)? 名詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù)? 名詞前有沒(méi)有the? 介詞搭配是什么?......." 這些都是比較容易弄錯(cuò)的, 特別留意就可以提高效率。剛開(kāi)始可能會(huì)不太習(xí)慣, 會(huì)覺(jué)得怎么有那么多錯(cuò)。要注意總結(jié)自己為什么錯(cuò), 多練習(xí), 勤總結(jié), 就會(huì)越來(lái)越好。
方法2:
如果覺(jué)得方法1太難,那就借助復(fù)讀機(jī)。用復(fù)讀機(jī)把全文復(fù)讀, 看著中文譯文譯回英文。即: 自己先譯一句, 然后聽(tīng)這一句錄音, 比照一下有沒(méi)有偏差, 如果沒(méi)譯對(duì), 就跟著錄音重復(fù)這一句。如果語(yǔ)速太快沒(méi)聽(tīng)清這句, 可以看一下原文。
方法3:
前兩種方法還存在困難,可以先聽(tīng)或者跟讀課文錄音,先行熟悉課文內(nèi)容。重復(fù)幾遍對(duì)文章比較熟悉后, 即可轉(zhuǎn)入上述的回譯練習(xí)。跟讀錄音時(shí)盡量不看書(shū), 那樣才會(huì)鍛煉聽(tīng)力,實(shí)在不能聽(tīng)清的再看原文。
對(duì)于有一定基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,建議大家先試第一種方法, 不行再試第二種方法, 還不行再試第三種方法, 即遵循"難度遞減法則"。而不要一來(lái)就從最容易的方法3開(kāi)始,那會(huì)埋沒(méi)你的潛力的。對(duì)于初學(xué)者,直接回譯比較難,可以先對(duì)課文自己動(dòng)手翻譯,然后聽(tīng)讀課文,對(duì)材料比較熟悉后再行回譯,并逐漸過(guò)渡到第一種方法。
值得注意的是,很多采用翻譯-回譯學(xué)習(xí)法的朋友會(huì)覺(jué)得看著譯文很難譯回去,而看著自己的譯文就較容易譯回去。我想也許有以下兩個(gè)原因:一是覺(jué)得課本譯文意譯多,自己譯的直譯多,因此回譯自己的譯文更容易;二是因?yàn)樽约簞?dòng)手翻譯,對(duì)句子結(jié)構(gòu),文章內(nèi)容更進(jìn)一步加深了印象,所以按自己的語(yǔ)序再譯回來(lái)就不覺(jué)得難,但按書(shū)本譯文的語(yǔ)序譯回去就覺(jué)得困難。
模仿跟讀法:
改善發(fā)音,促進(jìn)聽(tīng)力,提高流利程度
英漢互譯的確可以快速高效背下課文,但也有其缺陷:模仿朗讀少,不能練習(xí)發(fā)音;文章讀得不夠流利, 這對(duì)能否脫口而出影響很大。所以正確譯出之后, (短期記憶形成時(shí)) 還需要跟錄音模仿朗讀。但建議大家把英漢互譯放在跟讀以前, 以最大限度發(fā)揮自己學(xué)習(xí)主動(dòng)性(翻譯,再憶等)。如果先模仿跟讀就會(huì)削弱回譯的效果,因?yàn)闄C(jī)械記憶的比重更大了。
模仿跟讀很簡(jiǎn)單:復(fù)讀全文,一句暫停一次,模仿錄音的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)跟讀?梢杂酶x/對(duì)比功能檢查效果。很多朋友喜歡一上來(lái)就不暫停錄音跟讀。這個(gè)習(xí)慣不好:一邊聽(tīng)一邊忙著跟讀,既無(wú)法把握錄音的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)細(xì)微變化,也聽(tīng)不出自己發(fā)音與錄音的區(qū)別,如果是長(zhǎng)句很有可能就跟不上糊弄過(guò)去了。至少在頭幾遍時(shí)不要這樣。
模仿跟讀,重點(diǎn)在于“模仿”。很多人都煩惱于發(fā)音不好,但又不去模仿。語(yǔ)言學(xué)習(xí)第一步是模仿。發(fā)音也不例外,模仿就是改善發(fā)音最好的方式。
發(fā)音改善了,也就促進(jìn)聽(tīng)力。很多人聽(tīng)力不好就是因?yàn)檎Z(yǔ)音有問(wèn)題:不知道單詞正確的讀音是什么,不知道省音連讀。省音連讀弱讀可以說(shuō)是聽(tīng)力中最令人頭痛的問(wèn)題了。對(duì)付它最好的辦法就是模仿跟讀:如果能模仿得跟錄音一樣,久而久之也就習(xí)慣了。
值得注意的是在模仿中要注意每句話(huà)中的停頓。在哪里停很重要。曾在一篇文章中看到有老外說(shuō):“我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說(shuō)話(huà)的是中國(guó)人,還是美國(guó)人。因?yàn)橹袊?guó)人說(shuō)英語(yǔ)沒(méi)有節(jié)奏。"評(píng)論雖有點(diǎn)極端,但也說(shuō)明了很多中國(guó)人的發(fā)音毛。撼苏Z(yǔ)音語(yǔ)調(diào)以外,不知何處停頓或隨意停頓。大家可以馬上自己朗讀一篇文章,把自己停頓地方劃出來(lái),然后對(duì)比錄音,看看區(qū)別大不大。
改善發(fā)音小技巧:模仿跟讀熟練后就不再暫停,與它同步讀,直到完全同步為止(包括模仿語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、停頓、強(qiáng)弱等等)。不過(guò)此法比較費(fèi)時(shí),可做改善發(fā)音的訓(xùn)練,平時(shí)學(xué)課文不必強(qiáng)求。
今天看到這篇文章,覺(jué)得這樣的方法挺管用的,發(fā)上來(lái)跟背友一起分享下。方法有很多,人人各不同。找到適合自己的方法才是好方法,背友可以結(jié)合自己的實(shí)際情況制定不同的背誦方法,好的方法可以讓你達(dá)到事半功倍的效果。一起努力吧!
【英語(yǔ)最新翻譯學(xué)習(xí)法】相關(guān)文章:
學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯五個(gè)技巧10-22
最新英語(yǔ)翻譯解析05-26
經(jīng)典英語(yǔ)句子翻譯最新優(yōu)美08-03
最新考研英語(yǔ)之南水北調(diào)主題翻譯03-29
最新英語(yǔ)名言帶翻譯精選10句07-03
最新英語(yǔ)名言及中文翻譯07-02
最新英語(yǔ)CET4翻譯試題精選08-23