科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及翻譯技巧
摘 要:科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)兼具科技英語(yǔ)和說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),即客觀[3]、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)多,說(shuō)明少等特點(diǎn)。筆者針對(duì)此類(lèi)文體,提出“準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并分別探討了每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
一、科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)是科技文章的一類(lèi),既有科技英語(yǔ)的一般共性,又有其獨(dú)特的個(gè)性。與非科技英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)里的復(fù)雜長(zhǎng)句比較多,一句話里包含三個(gè)以上子句的情況是常見(jiàn)的,包含五六個(gè)子句以上的情況也決非個(gè)別。這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)密致。其次,科技英語(yǔ)中被動(dòng)句使用頻繁。被動(dòng)句中把受事作為句子的主語(yǔ),突出強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,即動(dòng)作執(zhí)行的對(duì)象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重?cái)⑹隹陀^事實(shí),并希望強(qiáng)調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述?萍加⒄Z(yǔ)說(shuō)明書(shū)作為科技文章的一種個(gè)性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點(diǎn),如術(shù)語(yǔ)密集,列舉物件多而說(shuō)明少。因?yàn)樽x者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語(yǔ)。因此,翻譯時(shí)要注意這些術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。另外,說(shuō)明書(shū)的使用者為產(chǎn)品的購(gòu)買(mǎi)者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對(duì)于原文中的警告、注意事項(xiàng),譯文也要采取相應(yīng)的警示語(yǔ)氣,提醒使用者注意[4]。
二、科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的翻譯策略
(一)科技說(shuō)明文之“準(zhǔn)確”
科技說(shuō)明文術(shù)語(yǔ)表述一定要準(zhǔn)確,對(duì)于在某一領(lǐng)域大家公認(rèn)的術(shù)語(yǔ),一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對(duì)于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),譯者要結(jié)合專業(yè)知識(shí)合理推測(cè)。
直譯是科技說(shuō)明文術(shù)語(yǔ)翻譯的一個(gè)常用方法,采用此類(lèi)翻譯方法譯出并被大家接受的術(shù)語(yǔ)有很多:
downlink:下行鏈路 scrambling code:擾碼
data link:數(shù)據(jù)鏈接 preamble indices:前導(dǎo)碼指數(shù)
physical cell:物理小區(qū) noise figure:噪聲因數(shù)
prame duration:幀周期 jumbo frame:巨型幀
reference level:參考電平
此類(lèi)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際上通用的翻譯方法,可借助科技類(lèi)詞典和電子詞典查出相應(yīng)譯文。另外還有一類(lèi)術(shù)語(yǔ),查閱詞典并不能達(dá)到專業(yè)的解釋,可以根據(jù)構(gòu)詞法等知識(shí)合理猜測(cè)。如:
preamplifier on:前置放大器開(kāi)
“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結(jié)合譯為“前置放大器”!皁n/off”為儀器“開(kāi)/關(guān)”,總體譯為“前置放大器開(kāi)”,查證通信類(lèi)翻譯術(shù)語(yǔ),此譯法準(zhǔn)確。
ghost code:幽靈代碼
這兩詞并令人感到陌生,然而準(zhǔn)確譯出實(shí)屬不易。筆者初次嘗試時(shí),就將此術(shù)語(yǔ)譯為“鬼碼”,后通過(guò)查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),定義為:GC是一種由“應(yīng)答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質(zhì)的分子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之產(chǎn)生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)
由此可見(jiàn),想到達(dá)到“準(zhǔn)確”已實(shí)屬不易。譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,還要對(duì)所譯文本涉及的專業(yè)知識(shí)有所了解。所謂“隔行如隔山”一點(diǎn)也不假。但這并不是說(shuō),此類(lèi)文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關(guān)詞典,了解背景知識(shí),還是可以克服專業(yè)知識(shí)不足的`劣勢(shì)的。
(二)科技說(shuō)明文之“通順”
通順,就是說(shuō)譯文要通達(dá)順暢,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術(shù)語(yǔ)都準(zhǔn)確,文章還是艱澀難懂。
1.被動(dòng)句的譯法
科技英語(yǔ)說(shuō)明文也面臨著如何譯被動(dòng)句的問(wèn)題。一般可將被動(dòng)變主動(dòng)?赏ㄟ^(guò)不改變主語(yǔ)及句子結(jié)構(gòu),直接變換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);添加適當(dāng)?shù)拇蟊娦灾髡Z(yǔ),如“人們”“大家”等;也可保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為“由”“受”“加以”等漢語(yǔ)被動(dòng)句式。
。1)It can be utilized together with the RS?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks. 它也可以和RS?ROMES4驅(qū)動(dòng)測(cè)試軟件一起使用來(lái)實(shí)施和優(yōu)化3GPP EUTRA網(wǎng)絡(luò)。(直接變主動(dòng))
。2)…offers insight into the network configuration.
……讓我們對(duì)網(wǎng)絡(luò)配置有了深入的了解。(加大眾性主語(yǔ)“我們”)
。3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.
該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強(qiáng),光譜掃描極大地加速了探測(cè)進(jìn)程。(長(zhǎng)句拆分,譯為帶“由”的漢語(yǔ)被動(dòng)句型)
(三)科技英語(yǔ)說(shuō)明文之“簡(jiǎn)練”
表1:
表1中的“to”,可簡(jiǎn)單用符號(hào)“~”來(lái)表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。
。4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.
當(dāng)需要達(dá)到最大掃描速率時(shí),該情況尤為引人興趣。
本句翻譯時(shí),需要注意三點(diǎn),首先調(diào)整句序?qū)ⅰ皐hen”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句提前。其次補(bǔ)充“interesting”的賓語(yǔ)為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個(gè)”而簡(jiǎn)練為“該”。
三、結(jié)語(yǔ)
本文簡(jiǎn)要介紹了科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),提出了“準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何將標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用到翻譯過(guò)程中,文中也有相應(yīng)的示例?萍颊f(shuō)明書(shū)術(shù)語(yǔ)龐雜、專業(yè)性強(qiáng),作為譯者,萬(wàn)不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待每篇科技文章。
【科技英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練:科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯05-25
技巧型翻譯科技英語(yǔ)的論文08-07
英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧01-25
廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧論文07-07
關(guān)于廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯的技巧07-27
英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧07-26
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析論文08-12