科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析論文
論文摘要:科技英語(yǔ)是促進(jìn)各國(guó)科技交流的重要載體,且科技英語(yǔ)具有廣泛使用長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等特有的語(yǔ)言特性?萍加⒄Z(yǔ)的這些語(yǔ)言特性決定了對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯必須要遵循特定的原則和采用相應(yīng)的技巧。因此,針對(duì)這些原則和技巧展開(kāi)的深入分析對(duì)當(dāng)前的科技英語(yǔ)翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義及實(shí)踐價(jià)值。
論文關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 語(yǔ)言特性 翻譯原則 翻譯技巧
鑒于科技英語(yǔ)已發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,為適應(yīng)科學(xué)技術(shù)在國(guó)際間相互交流的迅猛發(fā)展形勢(shì),本文將從分析科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性出發(fā)來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯的原則,并進(jìn)一步對(duì)科技英語(yǔ)的科技詞匯、語(yǔ)態(tài)、句法及篇章翻譯技巧進(jìn)行深入的分析。
一、科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性解析
1、從科技英語(yǔ)的詞匯使用看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
首先,科技詞匯在科技英語(yǔ)中被大量使用?萍荚~匯是隨著科技的發(fā)展而不斷產(chǎn)生的,一般來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)的詞義非常精確且針對(duì)性強(qiáng),但內(nèi)容比較狹窄,所以在翻譯科技英語(yǔ)詞匯時(shí)必須要遵照已有的翻譯規(guī)則,比如翻譯詞匯“hydroxide”就可以直接翻譯成“氫氧化物”,翻譯詞匯“diode”的時(shí)候又可以直接翻譯成“二級(jí)管”。這樣翻譯的原因是很多的科技詞匯只有在科技文獻(xiàn)中才會(huì)使用,基本都是有現(xiàn)成的固定短語(yǔ)。當(dāng)然還有一些別的詞匯,雖然頻繁出現(xiàn),但是出現(xiàn)的場(chǎng)合不同,翻譯的詞義也是完全不同的,對(duì)于這類詞語(yǔ)的翻譯必須要把握好語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境。比如“power”在力學(xué)文獻(xiàn)中可以翻譯成“力”或“電”,但是如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)文獻(xiàn)中就必須要翻譯成“乘方”或“次方”。其次,縮略語(yǔ)也在科技英語(yǔ)中被廣泛使用,因?yàn)榭s略語(yǔ)簡(jiǎn)單且容易記憶,所以當(dāng)前在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中,縮略語(yǔ)被使用的現(xiàn)象不但沒(méi)有減少,而且還有不斷增加的趨勢(shì)。比如詞語(yǔ)“deoxyribonucleicacid”被縮寫成“DNA”,也就是漢語(yǔ)的“脫氧核糖核酸”的意思,這樣的縮寫在科技英語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。最后就是通過(guò)給詞根加前后綴產(chǎn)生的新造詞在現(xiàn)代的科技英語(yǔ)中使用的比例也逐漸增大。這樣的詞在科技英語(yǔ)中使用很多,比如“promycelium”(先菌絲)和“carbohydrate”(碳水化合物)等。
2、從科技英語(yǔ)的句法使用看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
首先,在科技英語(yǔ)中使用長(zhǎng)句較多,這也是科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性。使用長(zhǎng)句比較多的原因是科技英語(yǔ)要求句子必須結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),根據(jù)有關(guān)研究結(jié)果表明,科技英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度達(dá)到了將近25個(gè)單詞。其次,科技英語(yǔ)使用陳述句較多,目的是為了更清楚地描述自然界或科技界發(fā)生的事物,或者在揭示客觀事物內(nèi)在發(fā)展規(guī)律時(shí)做到描述更加準(zhǔn)確、客觀及合理。最后,祈使句也被廣泛地使用于說(shuō)明書中,目的是為了告誡或建議用戶明確操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)和注意事項(xiàng)。
3、從科技英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)使用看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
首先就是在任何一項(xiàng)科技文獻(xiàn)中幾乎隨處可以找到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,這是因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)在描述事實(shí)時(shí)不需要太多的人為感情色彩,為了有效避免人稱代詞的直述就使用了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其次,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用不但有助于讀者更好地理解文獻(xiàn)內(nèi)容,而且還可以實(shí)現(xiàn)科技文獻(xiàn)重點(diǎn)突出和傳達(dá)大信息量的效果。此外,為了使得科技文獻(xiàn)能夠更加準(zhǔn)確地闡述道理、凸顯有理有據(jù)的特點(diǎn),還使用了大量的虛擬語(yǔ)氣。同時(shí),這些委婉的虛擬語(yǔ)氣的'使用也是為了更好地避免武斷和體現(xiàn)學(xué)者的謙虛美德。
4、從科技英語(yǔ)的時(shí)態(tài)及文體方面看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
在科技英語(yǔ)中采用的句子時(shí)態(tài)基本都是過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在時(shí)態(tài),其中使用最多的是一般現(xiàn)在時(shí),目的是為了表達(dá)清楚沒(méi)有時(shí)間限制的定理、公式和現(xiàn)象等。在文體方面,連貫和清晰是科技英語(yǔ)行文的追求,同樣為了避免科技英語(yǔ)的行文模糊,在科技英語(yǔ)中帶有個(gè)人感情色彩的修辭手法也很少使用。
二、科技英語(yǔ)的翻譯技巧辨析
1、科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則
對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯就是為了實(shí)現(xiàn)信息在不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,所以對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯就要以追求信息上的對(duì)等為目標(biāo)。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯目標(biāo),譯者應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則:
(1)準(zhǔn)確規(guī)范,邏輯縝密。一方面,通過(guò)準(zhǔn)確地論述科學(xué)事實(shí)探討科學(xué)問(wèn)題是科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的主要功能,因此,在對(duì)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中就必須要遵循準(zhǔn)確規(guī)范的原則,透徹理解和把握原文的詞匯和語(yǔ)法等內(nèi)容,以便能夠精確完整地轉(zhuǎn)述原文的真實(shí)信息。另一方面,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)文獻(xiàn)是用來(lái)陳述科技事實(shí)、解釋科學(xué)概念和科學(xué)原理的,因此,在翻譯時(shí)必須做到邏輯縝密,使譯文不僅有極強(qiáng)的說(shuō)服力還要做到無(wú)懈可擊。
。2)通順易懂,簡(jiǎn)潔精練。對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯一方面要做到最大程度上符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文文理通順且結(jié)構(gòu)合理。另一方面,科技英語(yǔ)的翻譯還要做到簡(jiǎn)潔精練,使譯文通俗易懂,堅(jiān)決杜絕繁瑣冗贅及不必要的語(yǔ)言重復(fù)現(xiàn)象。
2、科技英語(yǔ)翻譯技巧辨析
。1)科技英語(yǔ)專業(yè)詞匯的翻譯技巧。科技英語(yǔ)中使用的專業(yè)詞匯普遍具有詞義繁多和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),所以在翻譯這些科技專業(yè)詞匯的時(shí)候必須采用一定的翻譯技巧,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來(lái)處理,使譯文既能真實(shí)地反映一般事物的內(nèi)涵,又能準(zhǔn)確地反映某一學(xué)科范圍內(nèi)的特定事物內(nèi)涵。因?yàn)槟壳暗目萍及l(fā)展導(dǎo)致了各學(xué)科和各專業(yè)詞匯的相互滲透和相互影響,這些詞的詞義經(jīng)常要相互變通和交叉使用,所以翻譯時(shí)必須注意學(xué)科范圍的限制。例如,詞匯“bit”如果出現(xiàn)在石油科技英語(yǔ)中就翻譯成“鉆頭”,如果用在機(jī)械科技文獻(xiàn)中就要翻譯成“軍刀、切削刀”,如果用在數(shù)學(xué)專業(yè)的科技英語(yǔ)中就要翻譯成“二進(jìn)制數(shù)”,而如果用在計(jì)算機(jī)專業(yè)的科技文獻(xiàn)中必須要翻譯成“字節(jié)”。在科技英語(yǔ)中類似這樣的詞語(yǔ)非常多,在翻譯的時(shí)候必須要根據(jù)專業(yè)范圍的不同而采用適合本學(xué)科領(lǐng)域的譯文。
。2)科技英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)翻譯技巧。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中應(yīng)用廣泛,翻譯時(shí)一般要將這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),除非是為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)特殊的動(dòng)作被特殊的人執(zhí)行才在譯文中保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外要注意的是,在轉(zhuǎn)換被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)如果發(fā)現(xiàn)原句中沒(méi)有明確的行為主體就要采取增譯的方法。比如翻譯“Manymethodsofbleachinghadbeendeveloped”這個(gè)句子的時(shí)候,我們把它翻譯成“人們創(chuàng)造了許多漂白的方法”,譯文中的“人們”是增譯詞。
。3)科技英語(yǔ)的句子翻譯技巧。在科技英語(yǔ)中使用了很多的否定句和定語(yǔ)從句。首先,對(duì)科技英語(yǔ)中的部分否定句的翻譯,由于英漢用語(yǔ)習(xí)慣的不同,不能按英文字面順序進(jìn)行直譯,且要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因?yàn)檫@些代詞或副詞在用于否定結(jié)構(gòu)的時(shí)候不完全是表示全部否定的意思,而只是起到了部分否定的意思。另外,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)中定語(yǔ)從句很多都是在長(zhǎng)句中出現(xiàn)的,因此翻譯時(shí)要盡力走出過(guò)去那種單純把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),把非限制性定語(yǔ)從句譯成說(shuō)明性分句的固定翻譯方法。
(4)科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇翻譯技巧。由于英漢兩種語(yǔ)言存在很大的差異性,因此在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)必須注重語(yǔ)篇的整體性把握。首先,對(duì)于科技文獻(xiàn)中有商標(biāo)、牌號(hào)及型號(hào)等特定意義的字符,一般不需要翻譯而直接使用原文字符。例如,在翻譯“B—52Ebomber”的時(shí)候,就可以直接翻譯為“B—52E轟炸機(jī)”。其次,要注意對(duì)于約定俗成的詞語(yǔ)的翻譯要遵循固有的翻譯方法,不可隨意濫造新詞。此外,如果原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式存在沖突和矛盾,就要舍棄直譯法而采用意譯法,這樣做的好處是不受限于原文的形式,而把重點(diǎn)放在對(duì)原文意思的正確表達(dá)上。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)科技英語(yǔ)中有兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成復(fù)合詞的時(shí)候,就可以考慮采用意譯法,例如“skylab”就可以意譯成“太空實(shí)驗(yàn)室”。
三、結(jié)語(yǔ)
科技領(lǐng)域是人類知識(shí)的最前沿,而且隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,必須要做到與時(shí)俱進(jìn),不斷積累、更新前沿專業(yè)知識(shí),并要注意科技動(dòng)態(tài)和科技術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此外,翻譯科技英語(yǔ)時(shí)還要了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和翻譯特點(diǎn),掌握科技英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧,避免生搬硬套,不斷提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.淺析科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).
[2]閆金麗.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[3]魏劍鋒,李惠賢,趙立平.科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)探析[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).
[4]馬萬(wàn)超.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(5).
[5]趙萱.科技英語(yǔ)語(yǔ)域及其語(yǔ)言特點(diǎn)[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).
【科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析論文】相關(guān)文章:
技巧型翻譯科技英語(yǔ)的論文12-11
廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧論文07-22
探求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特性及翻譯論文08-17
科技英語(yǔ)說(shuō)明書的特點(diǎn)及翻譯技巧05-26
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)散文翻譯技巧研究的論文07-18
關(guān)于廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯的技巧10-27