大學(xué)英語六級(jí)翻譯必備的實(shí)用技巧
我們?cè)跍?zhǔn)備大學(xué)英語六級(jí)考試的過程中,應(yīng)該要知道一些比較實(shí)用的翻譯技巧。今天就讓小編帶你來看看大學(xué)英語六級(jí)翻譯必備的幾個(gè)實(shí)用技巧,歡迎閱讀。
大學(xué)英語六級(jí)翻譯的技巧 篇1
英語六級(jí)翻譯的小訣竅:漢譯的重復(fù)技巧
1、為了明確
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.
一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局利益,一個(gè)國家有一個(gè)國家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復(fù)謂語部分)
2、為了強(qiáng)調(diào)
He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動(dòng)
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.
星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。
英語六級(jí)翻譯的倒譯技巧
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動(dòng)句倒譯的.技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
Table tennis is played all over China.
中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語的倒譯技巧。
習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)
英語六級(jí)翻譯的分句、合句漢譯技巧
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活躍的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)神奇的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
大學(xué)英語六級(jí)翻譯的技巧 篇2
1、高級(jí)詞匯。
翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。
2、句式多樣。
可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。
例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。
一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。
高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。
點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
3、長難句。
譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。
例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。
一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。
高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。
點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字跡工整。
翻譯過程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~
這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。
例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。
所以,我們要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~
【大學(xué)英語六級(jí)翻譯必備的實(shí)用技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)翻譯實(shí)用技巧10-02
大學(xué)CET四級(jí)翻譯應(yīng)試實(shí)用技巧09-24
大學(xué)英語六級(jí)翻譯訣竅11-02
大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧10-03