亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯

經(jīng)典的中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式

時(shí)間:2021-06-08 15:13:00 翻譯 我要投稿

經(jīng)典的中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式

  有一些比較經(jīng)典的中文詩(shī)歌,會(huì)被人們用英語(yǔ)的形式翻譯出來(lái)傳閱。下面就讓小編給大家分享準(zhǔn)確的把經(jīng)典中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式的例子吧,希望能對(duì)你有幫助!

經(jīng)典的中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式

  中文詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯:余光中·《蓮的聯(lián)想》

  蓮的.聯(lián)想

  余光中

  已經(jīng)進(jìn)入中年,還如此迷信

  迷信著美

  對(duì)此蓮池,我欲下跪

  想起愛(ài)情已死了很久

  想起愛(ài)情

  最初的煩惱,最后的玩具

  想起西方,水仙也渴斃了

  拜倫的墳上

  為一只死蟬,鴉在爭(zhēng)吵

  戰(zhàn)爭(zhēng)不因漢明威不在而停止*

  仍有人歡喜

  在這種火光中來(lái)寫日記

  虛無(wú)成為流行的癌癥

  當(dāng)黃昏來(lái)襲

  許多靈魂便告別肉體

  我的卻拒絕遠(yuǎn)行,我愿在此

  伴每一朵蓮

  守小千世界,守住神秘

  是以東方甚遠(yuǎn),東方甚近

  心中有神

  則蓮合為座,蓮疊如臺(tái)

  諾,葉何田田,蓮何翩翩

  你可能想象

  美在其中,神在其上

  我在其側(cè),我在其間,我是蜻蜓

  風(fēng)中有塵

  有火藥味。需要拭淚,我的眼睛

  十一月十日

  * 漢明威,有版本為海明威。

  Associations of the Lotus

  Yu Kwang-chung

  Still so credulous am I, now young no more,

  So credulous of

  Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.

  Now long have died the ecstasies of love.

  Ah, love and love –

  That last of toys, and first of annoys.

  Now Narcissus dies thirsty in Greece:

  On Byron’s tomb

  Crows are quarreling over a dead cicada.

  War stops not at Hemingway’s death.

  Still men are fond

  Of writing their diaries in the light of Mars.

  A fashionable cancer is Nihilism.

  When evening comes,

  Many a soul takes leave of its flesh.

  Yet mine divorces me not. Here it stays

  With every lotus,

  Watchful over its cosmos and mystery.

  And all at once very near and far is the East.

  With Buddha in you,

  The lotus flowers form a divine seat.

  Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!

  You can visualize

  Beauty within them, and Deity above,

  And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.

  Dust is in the wind,

  And powder. They need wiping, my weeping eyes.

  中文詩(shī)歌的英文形式:徐志摩·《我有一個(gè)戀愛(ài)》

  我有一個(gè)戀愛(ài);——

  我愛(ài)天上的明星;

  我愛(ài)他們的晶瑩:

  人間沒(méi)有這異樣的神明。

  在冷峭的暮冬的黃昏,

  在寂寞的灰色的清晨。

  在海上,在風(fēng)雨后的山頂——

  永遠(yuǎn)有一顆,萬(wàn)顆的明星!

  山澗邊小草花的知心,

  高樓上小孩童的歡欣,

  旅行人的燈亮與南針:——

  萬(wàn)萬(wàn)里外閃爍的精靈!

  我有一個(gè)破碎的魂靈,

  像一堆破碎的水晶,

  散布在荒野的枯草里——

  飽啜你一瞬瞬的殷勤。

  人生的冰激與柔情,

  我也曾嘗味,我也曾容忍;

  有時(shí)階砌下蟋蟀的秋吟,

  引起我心傷,逼迫我淚零。

  我袒露我的坦白的胸襟,

  獻(xiàn)愛(ài)與一天的明星,

  任憑人生是幻是真

  地球存在或是消泯——

  太空中永遠(yuǎn)有不昧的明星!

  I Have a Love Affair

  Xu Zhimo

  I have a love affair–

  I love stars in the sky;

  I love their sparkle:

  No such a miracle in the world.

  At cold dusk in late winter,

  In the morning or deep loneliness,

  At sea, on the summit after storm–

  There is ever one, thousands of stars!

  An intimate wild flower at creek,

  A joyful child in the high building,

  A traveler’s lamplight and compass: –

  The glittering spirits beyond distance!

  I have a broken soul,

  Like a pile of broken crystals,

  Scattered over the withered grass of moor–

  Sipping up your temporary love.

  The passion and tenderness of lifetime,

  I ever tasted, I ever stood for;

  Chirping of autumn cricket under the stair,

  Sometimes makes me sad in tears.

  I bare my free heart,

  Dedicate love to the stars of all over the sky,

  Despite of lifetime, real or unreal,

  The earth, in or out of existence–

  Stars twinkle forever in the heaven!

  中文詩(shī)歌的英語(yǔ)譯文:劉徹·《秋風(fēng)辭》

  秋風(fēng)辭

  劉徹

  秋風(fēng)起兮白云飛,

  草木黃落兮雁南歸。

  蘭有秀兮菊有芳,

  懷佳人兮不能忘。

  泛樓船兮濟(jì)汾河,

  橫中流兮揚(yáng)素波。

  簫鼓鳴兮發(fā)棹歌,

  歡樂(lè)極兮哀情多。

  少壯幾時(shí)兮奈老何!

  The Autumn Wind

  Liu Che

  When autumn winds are sweeping clouds away,

  Leaves fall and wild geese fly on southward way.

  While orchids and chrysanthemums have their best days,

  My fair maid always in my mind’s eye stays.

  Our boat is floating on the river Fen,

  Cutting midstream currents now and then,

  With music mingled with the songs of men.

  My joy is dampened by the simple truth

  That senior age falls on the heels of youth.


【經(jīng)典的中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)短的詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式12-13

經(jīng)典的中文詩(shī)歌翻譯成英文11-27

簡(jiǎn)單的中文詩(shī)歌翻譯成英文12-13

英語(yǔ)body翻譯成中文是什么11-07

中文詩(shī)歌怎么用英文形式翻譯12-13

英語(yǔ)strike in的中文翻譯形式12-01

英語(yǔ)call out的中文翻譯形式01-27

英語(yǔ)just as well的中文翻譯形式12-16

定語(yǔ)從句翻譯成中文的方法07-05