亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

報考指南

英語四級翻譯技巧樣題解析

時間:2024-10-07 00:14:25 報考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語四級翻譯技巧樣題解析

  四六級翻譯是很多人都會頭疼的部分,單詞不知道怎么寫或者某個說法不知道如何表達(dá),知道如何表達(dá)了語法又不好,導(dǎo)致整個備考都很郁悶,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016年英語四級翻譯技巧樣題解析,歡迎參考閱讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016年英語四級翻譯技巧樣題解析

  中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。

  首先,這段關(guān)于中國春節(jié)的小文章難詞較多,比如“傳統(tǒng)”、“慶;顒”、“除夕”、“延續(xù)”、“習(xí)俗”、“年夜飯”、“厄運”、“大掃除”“主題”、“放鞭炮”、“發(fā)紅包”等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應(yīng)的詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的根本意思。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準(zhǔn)確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關(guān),還需要掌握語法,分析句子成分,學(xué)會中英文轉(zhuǎn)換的技巧。如果說原來的大學(xué)英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進(jìn)行簡單的一對一式的傳輸?shù)脑,那么現(xiàn)在的大學(xué)英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。最后,從選材范圍來看,文章內(nèi)容多是有關(guān)中國的,也符合大學(xué)英語教學(xué)中要求學(xué)生走出去的教學(xué)目的,考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國國情介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達(dá)。

  翻譯技巧

  為了幫助廣大考生從容應(yīng)對翻譯題型,我們將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。

  (一) 詞的翻譯

  1.詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

  例1 原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

  例2 原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)

  譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  (4)形容詞或副詞→名詞

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

  例: 原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

  譯文: ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名詞→動詞

  有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  例: 原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。

  3.詞的增補(bǔ)

  (1)語法需要

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

  例: 原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“an occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。

  (2)意思表達(dá)需要

  例: 原文:這是黃河灘上的一幕。

  譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。

  (3)文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。

  例: 原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  4.詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

  例: 原文:為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。。

  譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

  分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

  5.詞的替代

  重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  (二)句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為

  中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句 界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則 需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第 一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。

  1.確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子 如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框 架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。比 如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶;顒訌某﹂_ 始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from...to...”來表達(dá),是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分, 將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。

  2.語序調(diào)整

  (1)定語的位置

  漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

  (2)狀語的位置

  漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

  (3)漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。

  (4)強(qiáng)弱詞語的順序不同

  表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  除了上面的技巧外,還要注 意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略 (如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞 (如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語 (如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。

  考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會生活、餐飲娛樂、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)、新興學(xué)科發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化”,其中亮點就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。

【英語四級翻譯技巧樣題解析】相關(guān)文章:

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析02-23

英語四級聽力技巧解析12-07

英語四級翻譯真題解析03-23

四級英語翻譯技巧方法12-11

英語四級七大技巧搞定翻譯題201712-05

英語四級翻譯題一03-04

英語四級翻譯題二03-04

英語四級考試翻譯題型解析201703-31

英語四級聽力三大技巧解析02-26