亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語四級考試翻譯題型解析

時間:2024-06-17 20:00:46 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級考試翻譯題型解析2017

  如果不想在世界上虛度一生,那就要學(xué)習(xí)一輩子。以下是小編為大家搜索整理英語四級考試翻譯題型解析2017,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級考試翻譯題型解析2017

  part 1

  在中國,扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現(xiàn),并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的`才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學(xué)問的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國制作的扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽(yù)。

  參考翻譯:

  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

  1.在中國,扇子的使用始于數(shù)千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

  2.漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開始出現(xiàn):漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農(nóng)業(yè)有了發(fā)展”其實是絲綢和緞面扇子出現(xiàn)的原因,所以這里有一層因果邏輯關(guān)系,可用因果連詞來表達(dá)。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國歷史上國際貿(mào)易最開放的地區(qū)。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的.。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

【英語四級考試翻譯題型解析】相關(guān)文章:

最新英語專八考試翻譯題型解析及答案11-16

大學(xué)英語四級考試題型解析03-02

2017年英語四級考試閱讀題型解析附答案03-30

最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測03-30

2017年專八英語翻譯考試題型解析03-03

英語四級閱讀新題型深解析03-28

英語四級聽力新題型解析及答題技巧03-16

英語四級翻譯真題解析03-23

2017年6月英語四級考試閱讀理解題型解析11-16