- 相關(guān)推薦
英語四級翻譯高分技巧
目前階段,大學(xué)英語四級翻譯引起了越來越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面是小編整理的英語四級翻譯高分技巧,歡迎閱讀,僅供大家參考。
英語四級翻譯高分技巧
1. 介詞使用(of/to/in…)
回顧:
過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。
過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。
習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
四級翻譯真題:
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。
中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機會。
中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機會 銷售商品 以極具競爭力的價格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。
2. 定語從句
回顧:
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:
四級真題:
據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。
中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。
3. 插入語或同位語
回顧:
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
四級真題解析:
中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.
英語四級翻譯七大基本技巧
一、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
【英語四級翻譯高分技巧】相關(guān)文章:
英語四級聽力高分技巧06-30
英語四級作文高分技巧10-27
英語六級翻譯高分技巧09-25
英語四級閱讀理解高分技巧09-25
大學(xué)英語四級作文高分技巧09-18
大學(xué)英語四級作文的高分技巧10-19
英語四級翻譯常用技巧10-27
四級英語翻譯技巧方法08-23
四級英語翻譯技巧詳解10-27
英語四級翻譯方法與技巧08-03