亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題

時(shí)間:2024-06-11 20:54:24 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題

  翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題,希望對(duì)同學(xué)們的備考有所幫助。

2016年12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題

  篇一:打車難

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴(kuò)大,人類社會(huì)活動(dòng)的不斷多元(diversification)化都增加了對(duì)出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時(shí)段很多司機(jī)不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車難的人為因素

  。參考譯文:It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  詞句點(diǎn)撥1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達(dá)清楚自然。2.增加了對(duì)出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個(gè)詞,所以可以省略。4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說明原因,為了句式簡(jiǎn)明,可以處理為動(dòng)名詞和獨(dú)立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語。5.人為因素:可譯為human factor。

  篇二:電腦

  電腦

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  但與其他滲透性技術(shù)如電力、電視和汽車不同的是,電腦行為總體上更不可靠、更不可預(yù)測(cè)。這是因?yàn)樗鼈兪翘幱诜蛛x狀態(tài)的數(shù)學(xué)電子裝置,容易引起總體的、災(zāi)難性崩潰。電腦系統(tǒng)一旦發(fā)生故障,就會(huì)全面癱瘓。它們與電動(dòng)機(jī)械裝置不同,電動(dòng)機(jī)械裝置有可能只發(fā)生局部故障,剩下的部分仍可使用。

  參考翻譯

  But unlike such other pervasive technologies as electricity, television and the motor car, computers are on the whole less reliable and less predictable in their behavior. This is because they are discrete state digital electronic devices that are prone to total and catastrophic failure. Computer systems, when they are “down,” are completely down, unlike electromechanical devices, which may be only partially down and are thus partially usable.

  篇三:西雙版納

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam), 與泰國(guó)的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國(guó)的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam. The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers. Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom of Animals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.It is one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

【12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27

大學(xué)英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》11-01

英語四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

英語四級(jí)翻譯考試模擬預(yù)測(cè)試題10-15

最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)10-26

最新英語等級(jí)考試四級(jí)模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題10-18

大學(xué)英語四級(jí)考試聽力預(yù)測(cè)練習(xí)題10-20

2017英語四級(jí)翻譯考試練習(xí)題05-21

英語四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題201709-09

2017年6月英語四級(jí)翻譯模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題09-21