亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語四級翻譯練習(xí)

時間:2024-07-03 02:04:01 試題 我要投稿

英語四級翻譯練習(xí)

  學(xué)習(xí)既要有鐵棒磨成針的精神,又要有舉一反三的;讀書既要有勇于攀登的志氣,又要有樂于思考的精神。以下是小編為大家搜索整理的英語四級翻譯練習(xí),希望能個大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯練習(xí)

  section A

  請將下面這段話翻譯成英文:

  端午節(jié)

  端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國家法定節(jié)日,這既有助于弘揚傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。

  參考翻譯:

  Dragon Boat Festival

  Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

  1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。

  2.與…并稱為:可以翻譯為 known as...together with...。

  3.端午節(jié)的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的`選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。

  4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標注。

  5.法定節(jié)假日:應(yīng)譯為public holiday。為了精確起見,中國的法定節(jié)日可加上地域限制in mainlandChina。

  section B

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶文化

  中國是一個文化歷史悠久的(time-honored )國度,也是一個禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當(dāng)客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  參考翻譯:

  Chinese Tea Culture

  China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

  1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可采用with來進行關(guān)聯(lián)。

  2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的.分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用it is necessary to do sth.這樣的結(jié)構(gòu)。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

  3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

  4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來進行替代。

  5.應(yīng)該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。

【英語四級翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級考試翻譯專項練習(xí)10-27

2017年英語四級翻譯練習(xí)之對聯(lián)07-05

英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》11-01

2016年12月英語四級翻譯練習(xí)及答案10-29

2017英語四級翻譯考試練習(xí)題05-21

歷史文化類的英語四級翻譯練習(xí)題08-21

2016年12月英語四級翻譯精選練習(xí)題08-17

2016年12月英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)10-24

2016年12月英語四級翻譯練習(xí)試題及解析09-29