- 相關(guān)推薦
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題提分訓(xùn)練
書(shū)籍是橫渡時(shí)間大海的航船。以下是小編為大家搜索整理2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題提分訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
維吾爾族(Uygur)是中國(guó)的一個(gè)少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語(yǔ)言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨(dú)特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國(guó)各族人民的喜愛(ài)。維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會(huì)邀請(qǐng)客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的`民歌優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),被廣泛傳唱。
參考譯文:
The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.
解析:
1.第2句中的定語(yǔ)“用面粉烤制的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)baked with flour來(lái)表達(dá),表被動(dòng)。
2.在第3句中,“語(yǔ)言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書(shū)面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對(duì)應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。
3.在第4句中,“具有……風(fēng)格”可用be of... style來(lái)表達(dá);“其中……”可用among which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),將前后兩個(gè)分句連接起來(lái),使分句間的語(yǔ)義關(guān)系更加緊密。
4.倒數(shù)第2句較長(zhǎng),后兩個(gè)分句“每逢……”和“他們都會(huì)……”之間語(yǔ)義聯(lián)系緊密,可合譯為一個(gè)句子,第1個(gè)分句則單獨(dú)另成一句。在“維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動(dòng)者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語(yǔ),可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。
part 2
在中國(guó),水稻生產(chǎn)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國(guó)人早在公元前4000年就開(kāi)始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,中國(guó)是世界上最大的水稻生產(chǎn)國(guó),水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。我國(guó)水稻主要種植于長(zhǎng)江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國(guó)人,特別是南方人,非常重要的`主食(staple food)。此外,水相還可以用來(lái)釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。
參考譯文:
China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
解析:
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語(yǔ)as early as 4000 B.C.來(lái)表達(dá),置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語(yǔ)從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時(shí)應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式rice cultivation。
2.第3句“中國(guó)世界上最大的......,水稻產(chǎn)量占......”可譯為并列結(jié)構(gòu)China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將后半句處理成伴隨狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)表達(dá)為producing 26% of world rice output更簡(jiǎn)潔、更有邏輯性。
3.第4句中的“我國(guó)水稻主要種植于……”如逐字對(duì)譯為The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,表達(dá)為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達(dá)更精準(zhǔn)。 地點(diǎn)狀語(yǔ)“長(zhǎng)江沿岸及南方”表達(dá)為along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”。“中國(guó)人”用介詞短語(yǔ)for Chinese譯出,置于表語(yǔ)staple food之后。“特別是南方人”用particularly the southerners來(lái)表達(dá),作“中國(guó)人”的同位語(yǔ),置于句末。
【6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題提分訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題01-22
英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯語(yǔ)法快速提分訓(xùn)練07-08
英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)試題輔導(dǎo)也遇到理解提分訓(xùn)練06-10
2017年專八英語(yǔ)考試閱讀試題提分訓(xùn)練09-01
2017年英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯理解提分訓(xùn)練06-28
英語(yǔ)閱讀快速提分練習(xí)試題四級(jí)備考06-29
2017年英語(yǔ)專四詞匯語(yǔ)法試題提分訓(xùn)練10-15
公共英語(yǔ)三級(jí)試題閱讀提分訓(xùn)練07-24
2017年英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力輔導(dǎo)提分訓(xùn)練06-21
英語(yǔ)專八翻譯提分要領(lǐng)09-29