- 6月英語四級考試翻譯試題提分訓(xùn)練 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語四級翻譯試題提分訓(xùn)練
Never underestimate your power to change yourself!以下是小編為大家搜索整理的英語四級翻譯試題提分訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
在中國,當(dāng)有客人來訪時,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問客人最喜歡喝什么茶以便選用最佳茶具(tea set)來待客。主人在陪伴客人飲茶時,要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時也可適當(dāng)佐以點(diǎn)心、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和緩解饑餓感之功效。
參考譯文
In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“當(dāng)有客人來訪時”可以譯為when there’re visitors,但比較啰嗦,不如直接譯為visitors簡練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語,可譯為it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜歡喝什么茶”作“詢問”的.賓語,可譯為what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯為in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時”指的是飲茶的過程,所以譯為In the course of serving tea;“茶水剩余量”可譯為how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),用“茶水”作主語,可譯為boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯為the cup is kept filled。
5.第五旬中,“調(diào)節(jié)口味”指的是用點(diǎn)心、糖果、菜肴等來補(bǔ)充茶的香味,可譯為complement the fragrance of the tea;“緩解饑餓感”可譯為allay one’s hunger。
part 2
在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的`碗里,這很正常。
參考譯文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“是用……來盛裝的”是被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為is served via…;“公用的筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子里”可譯為transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作
主語,采用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)更恰當(dāng),可譯為if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補(bǔ)充完整,可 譯為copy what they do。
4.第四句中,“這很正常”通常譯為it.句型,可譯為it is normal for sb.to do sth.;“將食物分到你的碗里”可譯為place food into your bowl。
【英語四級翻譯試題提分訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語四級翻譯提分試題01-22
2017年6月英語四級考試翻譯試題提分訓(xùn)練10-10
英語專業(yè)四級試題輔導(dǎo)也遇到理解提分訓(xùn)練06-10
英語閱讀快速提分練習(xí)試題四級備考06-29
公共英語三級試題閱讀提分訓(xùn)練07-24