- 相關(guān)推薦
最新英語四級考試翻譯考前訓(xùn)練套題
modesty is the friend of learning, complacency is the enemy of study.以下是小編為大家搜索整理的最新英語四級考試翻譯考前訓(xùn)練套題,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
2008年11月9日,中國政府出臺了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的十項措施,預(yù)計在未來兩年時間內(nèi)投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經(jīng)濟(jì)工作會議召開之前突然宣布該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機(jī)、防范經(jīng)濟(jì)增長下滑的信心,也反映了中國政府對國內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長前景的預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動全球股市上漲。然而,由于中國政府并未在第一時間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。
參考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.
考點(diǎn)分析:
然而,由于中國政府并未在第一時間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則,近日來圍繞該方案的`猜測與爭議綿延不絕。
分析:
本句主要考察對“并未在第一時間詳細(xì)披露該方案實(shí)施細(xì)則”的處理。通常在翻譯“并未”或者“沒有做…”等否定詞時,直接譯為動詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
其實(shí)我一點(diǎn)兒不排斥電腦,也享受著它的種種方便快捷,但每當(dāng)我要給最親近的人寫信時還是喜歡用筆,因?yàn)槲覉孕抛质怯猩,有情感的,在書寫的同時,我生命的一部分也隨之帶走了,而打字則像是請人代筆,隔著一層什么,就像打電話時盡管你能清楚地聽到對方的`呼吸,可有些話就是怎么也說不出來,最后還是得借助筆紙,就是這么神奇,形式的不同、工具的不同,影響到內(nèi)容的不同。
參考譯文:
Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.
考點(diǎn)分析:
其實(shí)我一點(diǎn)兒不排斥電腦
分析:
“一點(diǎn)也不”翻譯成“not at all”。
【最新英語四級考試翻譯考前訓(xùn)練套題】相關(guān)文章: