- 相關(guān)推薦
2017上半年英語四級翻譯考前必練
Never give up, Never lose the opportunity to succeed,以下是小編為大家搜索整理的2017上半年英語四級翻譯考前必練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的'形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認(rèn)為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。
參考譯文
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達(dá)過去的情況,故譯為 were used for;“被認(rèn)為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應(yīng)該使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受”為結(jié)果狀語,故用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。
part 2
在中國,當(dāng)有客人來訪時,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問客人最喜歡喝什么茶以便選用最佳茶具(tea set)來待客。主人在陪伴客人飲茶時,要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時也可適當(dāng)佐以點(diǎn)心、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和緩解饑餓感之功效。
參考譯文
In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“當(dāng)有客人來訪時”可以譯為when there’re visitors,但比較啰嗦,不如直接譯為visitors簡練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語,可譯為it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜歡喝什么茶”作“詢問”的賓語,可譯為what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯為in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時”指的'是飲茶的過程,所以譯為In the course of serving tea;“茶水剩余量”可譯為how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),用“茶水”作主語,可譯為boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯為the cup is kept filled。
5.第五旬中,“調(diào)節(jié)口味”指的是用點(diǎn)心、糖果、菜肴等來補(bǔ)充茶的香味,可譯為complement the fragrance of the tea;“緩解饑餓感”可譯為allay one’s hunger。
更多英語四級翻譯相關(guān)試題推薦:
1.2017年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題之中國結(jié)
4.大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測押題練習(xí)2017
【上半年英語四級翻譯考前必練】相關(guān)文章:
大學(xué)生英語四級寫作考前必練07-17
全國英語四級考試聽力理解考前必練09-16
最新英語四級翻譯考前每日一練09-27
專八英語改錯試題考前必練07-05
2024大學(xué)英語四級詞匯選項(xiàng)考前必練06-07
英語等級考試pets-2閱讀材料考前必練07-28
公共英語一級考試閱讀知識考前必練07-10
英語四級考前必背高頻詞匯08-15