亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

大學(xué)英語四級翻譯考試密押題

時(shí)間:2024-10-23 00:25:32 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級翻譯考試密押題

  Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語四級翻譯考試密押題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語四級翻譯考試密押題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的'明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  1.14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

  2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作'盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)人這個(gè)巨大的`公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天。

  參考翻譯:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

  1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。

  2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”。“景觀設(shè)計(jì)”可譯為land scape design。

  3.盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)入這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達(dá)。

【大學(xué)英語四級翻譯考試密押題】相關(guān)文章:

英語四級考試CET翻譯密訓(xùn)題及答案07-17

統(tǒng)計(jì)師考試押題密卷10-27

感恩大學(xué)英語四級押題作文11-04

2017年英語四級翻譯預(yù)測押題及范文10-20

英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28

大學(xué)英語四級考試翻譯題五篇09-03

大學(xué)英語四級考試翻譯日常訓(xùn)練題10-24

2015年6月英語四級翻譯押題試卷08-30

2017年初級商務(wù)英語考試密押題附解析09-01

最新成人英語三級考試翻譯密訓(xùn)題及答案08-29