- 相關(guān)推薦
英語四級傳統(tǒng)景點(diǎn)翻譯
英語四級的翻譯經(jīng)?疾煳覈囊恍﹤鹘y(tǒng)景點(diǎn),下面,就為大家送上兩篇英語四級傳統(tǒng)景點(diǎn)翻譯。
英語四級傳統(tǒng)景點(diǎn)翻譯一
蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的`因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考譯文:
Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
詞句點(diǎn)撥
1. 14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2. 它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為be preserved in good condition。
英語四級傳統(tǒng)景點(diǎn)翻譯二
龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛陽市南。它和云岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國最著名的三大石窟。許多關(guān)于藝術(shù)、音樂、宗教、書法、醫(yī)藥、服裝和建筑的歷史資料都保存在龍門石窟里。龍門石窟1400個(gè)洞穴內(nèi)有多達(dá)10萬座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國石刻藝術(shù)的巔峰。
參考譯文:
Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.
詞句點(diǎn)撥
1.龍門石窟坐落于洛陽市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可譯為grotto,它變復(fù)教時(shí)要加es。“坐落于”可譯為be located in,locate意為“坐落于,確定…的位置”。
2.它和云岡石窟、莫高窟被視為中國最著名的`三大石窟:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來表示。
3.這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國石刻藝術(shù)的巔峰:其中“致力于”可譯為 be devoted to,devote意為“奉獻(xiàn),把...專用于”,devote oneself to 意為“獻(xiàn)身于;沉溺于”。“代表”可譯為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實(shí)體代表,后者多指抽象物體代表。“巔峰”可譯為peakedness。
【英語四級傳統(tǒng)景點(diǎn)翻譯】相關(guān)文章:
2016年12月英語四級翻譯詞匯:杭州景點(diǎn)07-31
英語四級翻譯:中國傳統(tǒng)文化08-28
英語四級傳統(tǒng)文化翻譯模擬題09-05
英語四級翻譯練習(xí)07-03
英語四級作文翻譯10-05
英語四級翻譯詞匯07-04
英語四級翻譯技巧10-11
英語四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26
英語四級翻譯題二08-31