- 相關(guān)推薦
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案
Kill two birds with one stone.以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_(kāi)始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個(gè)秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的;始业挠≌卤环Q(chēng)為璽(Xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類(lèi)的印章出現(xiàn)了。它們作為個(gè)性化的印戳用于私人用途。這些非官方定制的印戳被稱(chēng)為印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶,理由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類(lèi)似。
參考翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來(lái)表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻譯為was initially employed as。
2.由于迷信,印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。
【全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)題及答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)試題及答案07-30
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27
2015年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題及答案匯總10-12
2015年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題帶答案09-15
2015年6月英語(yǔ)四級(jí)考試真題預(yù)測(cè):翻譯(一)08-13
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案08-07
全國(guó)公共英語(yǔ)四級(jí)閱讀預(yù)測(cè)題11-05
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題及范文10-20