- 相關(guān)推薦
2017下半年英語四級翻譯題型強(qiáng)化訓(xùn)練
The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯題型強(qiáng)化訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
請將下面這段話翻譯成英文:
我們承諾:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實(shí)現(xiàn)文化資的保護(hù)和開發(fā)的平衡,實(shí)現(xiàn)文化資源的開發(fā)和市場需求的有效對接,給城市經(jīng)濟(jì)注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的社會財(cái)富。
【參考答案】
We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.
【考點(diǎn)分析】
發(fā)問是思想的進(jìn)步,研究的動力。
分析:
“文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry
“有效對接”:effective joint
“內(nèi)涵”:connotations
“社會財(cái)富”:social wealth
【本文背景】
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個(gè)中外城市市長或市長代表在2006年中國南京世界歷史文化市長論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達(dá)成了“促進(jìn)文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識!赌暇┬浴分饕4方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護(hù)文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強(qiáng)交流提高城市文化品位。
【下半年英語四級翻譯題型強(qiáng)化訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語四級考試翻譯題型解析201706-17
英語經(jīng)典翻譯題型(3道)09-03
最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測10-26
2017年大學(xué)英語四級翻譯題型輔導(dǎo)訓(xùn)練08-22
英語四級聽力題型盤點(diǎn)10-19
英語四級題型分值分布07-31
2017年英語四級聽力強(qiáng)化訓(xùn)練09-20
英語四級閱讀的題型有哪些09-17
大學(xué)英語四級試卷題型介紹10-12