- 相關(guān)推薦
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型每日一練
Life is not all roses.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型每日一練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
孔廟(Temple of Confucius)坐落于山東省曲阜市南門(mén)內(nèi),是紀(jì)念我國(guó)偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑(templebuilding),也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群。由于孔子創(chuàng)立的儒家思想(Confucianism)對(duì)于維護(hù)社會(huì)統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經(jīng)常舉辦祭孔典禮,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙級(jí)官員。祭孔的.規(guī)模和祭天一樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見(jiàn)一斑。
參考翻譯:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.
1.孔廟坐落于山東省曲阜市南門(mén)內(nèi),是紀(jì)念我國(guó)偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑,也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群:該句由三個(gè)小分句組成。第一個(gè)分句可譯為located引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,其中“坐落”可譯為located,表示“處于,位于”。
2.由于孔子創(chuàng)立的儒家思想對(duì)于維護(hù)社會(huì)統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重:該句可以用theimportance of...作主語(yǔ)。其中“維護(hù)社會(huì)統(tǒng)治安定”可譯為maintain social ruling stability,“器重”可譯為put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
杭州最著名的景點(diǎn)是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩(shī)人蘇軾把西湖比作中國(guó)古代最美麗的女人西子。中國(guó)古代人民將西湖周?chē)?區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當(dāng)作躲開(kāi)城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個(gè)極具中國(guó)特色的詞匯,翻譯為men ofletters。
3.中國(guó)古代人民將西湖周?chē)膮^(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
【大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型每日一練】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯每日一練09-16
大學(xué)生英語(yǔ)CET4翻譯題型每日訓(xùn)練08-22
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試每日一練08-16
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練09-27
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型輔導(dǎo)及解析10-27