- 相關(guān)推薦
12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前必知翻譯技巧
以下叫各位考生一些翻譯題技巧,希望對(duì)大家的考試有所幫助!
、僭诜g前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義
②中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換
如: 我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯
③有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。
如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
、 應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯
、莘治錾舷戮渲g的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞
【12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前必知翻譯技巧】相關(guān)文章:
2016年英語(yǔ)六級(jí)考前必知5個(gè)翻譯技巧07-04
2016年自考臨考前必知的答題技巧07-02
自學(xué)考試考生考前必知的答題技巧05-16
新手開車必知技巧08-08
司機(jī)自駕必知技巧07-26
2015年英語(yǔ)專四考試完形填空考前必知技巧11-07
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30
新手必知開車救命技巧09-30
新手必知的開車技巧10-12