- 相關推薦
2016年大學英語六級翻譯題考試技巧
在英語四六級考試中,翻譯題的考試技巧是什么呢?下面百分網(wǎng)小編為大家介紹最方便的翻譯技巧,一起來看看吧!
漢譯英六級翻譯中除了詞語的選擇、詞性的選擇、詞的增補問題,還會涉及到一些多樣的語篇銜接手段, 諸如定語修飾的后置、 分詞的使用等等。這些首段的使用使得句式不再單調唯一,使得整個英語段落表達清晰、語言豐富多彩。
1、修飾后置:修飾名詞的定語可置于名詞前或后,如果定語過長,則需后置。
例
原文:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。
譯文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:我們做翻譯首先要找出句子主干,“做秘書是一份非常復雜的工作”,剩余的定語修飾工作,定語很長,而且其中含有動詞,因此要后置該定語,最佳且容易的方式是定語從句。
2、分詞:包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,其作用是可以代替某些形容詞和動詞,F(xiàn)在分詞表示主動進行;過去分詞表示被動完成。
例
原文:站在窗戶邊上的男人是我們的老師。
譯文:The man standing by the window is our teacher.
分析:standing by the window現(xiàn)在分詞用作形容詞,表示這個男人主動地站、正在站。
例
原文:去年建成的房子已經(jīng)成為了我們的實驗室。
譯文:The house built last year has become our lab.
分析:built過去分詞也是用作形容詞,修飾房子,表示該房子被建的、已經(jīng)完成的動作。
例
原文:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
譯文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析: 漢語中包含有3個小分句,而中文喜動,因此發(fā)明、改進、成為均為動詞,我們要找出一個作為句子主干的謂語--成為,而其他兩個另作處理,發(fā)明可以用作過去分詞,表被動和完成,去修飾主語中國結,改進用作名詞。
修飾后置和分詞的使用是非常常見的翻譯技巧,尤其是分詞。為了解決中文多用動詞的表達習慣,可以在一個句子中把其他多余的動詞處理為分詞形式,使得句子更符合英文表達習慣,也能夠凸顯一下自己的翻譯水平,穩(wěn)拿高分,祝大家英語六級考試順利。