- 相關(guān)推薦
英語六級真題閱讀長難句分析
現(xiàn)如今,我們都離不開考試真題,借助考試真題可以為主辦方提供考生某方面的知識或技能狀況的信息。那么你知道什么樣的考試真題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編收集整理的英語六級真題閱讀長難句分析,歡迎閱讀與收藏。
英語六級真題閱讀長難句分析 1
1. It’s been proved to limit the number of defects in embryos, and a recent trial found that folate in combination with vitamin B 12 and a form of B6 also decreases the re-blockage of arteries after surgical repair. (2003. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】維他命已被證明能夠減少胚胎的缺陷,并且最新試驗(yàn)證明葉酸和維生素B12以及B16的一種一起服用也能降低手術(shù)修復(fù)后動(dòng)脈血管堵塞的可能性。
【析句】主句由and連接兩個(gè)并列句,首先是Its been provedto limit the number of defects in embryos, it作形式主語,真正的主語是后面的不定式結(jié)構(gòu),然后是a recent trialfound+賓語從句that folate in combination with...decreases the re-blockage of..., 注意in combinationwith用在句子中,謂語動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)看前面的名詞。
2. At some point, while researchers work on figuring out where the truth lies, it just makes sense to say the potential benefit outweighs the cost.(2003. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】在某種程度上,盡管研究者們?nèi)栽谂ρ芯恳鈭D發(fā)現(xiàn)維他命所起效果的真相,但是維他命對人體可能有的益處物超所值這種說法是有道理的。
【析句】復(fù)合句。主句it makes sense to say, 后面是省略了that的賓語從句the potential benefit outweighs the cost.主句前,while引導(dǎo)讓步狀語從句,figuring out后where the truth lies作賓語從句
3. There were various views about what constitutes it, but there was agreement that such an essence exists—that is to say, that there is something by virtue of which man is man. (2003. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】關(guān)于人性是由什么組成的,人們眾說紛紜,但是人們一致同意,人性中存在著某種本質(zhì),正是這種本質(zhì)特性是人之所以為人的原因。
【析句】主句由but連接的兩個(gè)成轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句構(gòu)成。前句是There were various views about+賓語從句,簡單句。后句主句there was agreement, that such an essence exists,that there issomething同作agreement的同位語從句,兩個(gè)并列的同位語從句間,that is to say作插入語。by virtue of which man is man在后一同位語從句中作定語從句修飾something.
4. Politiciansremind their voters of the splendid machines ‘our scientists’ have invented,the new drugs to relieve old ailments , and the new surgical equipment and techniques by which previously intractable conditions may now betreated and lives saved. (2005. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】政客們提醒他們的`擁護(hù)者,別忘了“我們的科學(xué)們”已經(jīng)發(fā)明出精巧的機(jī)器,研究出消除病痛的新型藥物和能治療曾經(jīng)的不治之癥,挽救生命的新型醫(yī)療設(shè)備和技術(shù)。
【析句】復(fù)合句。主句Politicians remind their voters of the splendid machines...,the new drugs...,and the new surgical equipment and techniques,用到了短語remind sb of sth,其中of后有三個(gè)并列的名詞賓語,中心詞是machines,drugs和equipment and techiniques,每個(gè)賓語后都有定語成分修飾,machines后是省略了引導(dǎo)詞that的定語從句our scientists have invented,drugs后有不定式to relieve old ailments作定語,最后by which引導(dǎo)定語從句修飾he new surgical equipment and techniques.
5.Many havereservations, but keep them to themselves in what they perceive as a climate hostile to the pursuit of understanding for its own sake and the idea of an inquiring, creative spirit. (2005. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】許多科學(xué)家有不同意見,但在一個(gè)不利于追求真知和探究型創(chuàng)新精神的環(huán)境下,他們選擇了有所保留。
【析句】主句Many have reservations, but keep them to themselves in..., 由but連接兩個(gè)并列句,in后what they perceive as a climate...是in的賓語從句。而hostile to the pursuit of understanding...and the idea of...是形容詞作定語修飾a climate.
6.It questions theintegrity of individuals working in a profession that prizes intellectual honesty as the supreme virtue, and plays into the hands of those who would liketo discredit scientists by representing then a venal. (2005. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】它質(zhì)疑了一個(gè)人在一個(gè)把學(xué)術(shù)誠信作為最重要品質(zhì)的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的誠信度,最終落入被那些想要借此污蔑科學(xué)家從而購買其成果的人手中。
【析句】復(fù)合句。主句It questions the integrity of individuals,and plays into the hands of those..., 由and連接兩個(gè)并列句構(gòu)成。前半句中,working in aprofession是現(xiàn)在分詞作定語修飾individual,而profession后又有that引導(dǎo)的定語從句修飾;而后半句中,who would like to discredit scientists...是those的定語從句。
7. The fundamental problem of American democracy in the 21st century is the problem of "structural racism", the deep patterns of socio-economic inequality and accumulated disadvantage that are coded by race, and constantly justified in public speeches by both racist stereo types and white indifference.(2006. 閱讀. 6. Text 4)
【譯文】21世紀(jì)美國民主最基本的問題是“結(jié)構(gòu)性種族主義”,即社會經(jīng)濟(jì)不公平的深層模式的和長久以來積累的種族劣勢,并不斷在種族主義分子和冷漠的白人們的公共演講鼓吹下正義化。
【析句】復(fù)合句。主句The fundamental problem is the problem of "structural racism",后面部份的中心詞是the deep patterns of socio-economic inequality and accumulated disavantage...作structural racism的同位語,而disavantage后有定語從句that are coded...and justified...修飾。
8. It is, more important, an educational campaign to highlight the contemporary reality of “racial deficits” of all kinds, the unequal conditions that impact blacks regardless of class. (2006. 閱讀. 6. Text 4)
【譯文】更重要的是,這是一項(xiàng)教育活動(dòng),旨在強(qiáng)調(diào)當(dāng)代存在的各種“種族赤字”,即不公平的環(huán)境影響了各階層的黑人。
【析句】主句是It is an educational campaign to highlight the contemporary reality of..., 其中,it在這里是真正的主語,替代前文中的內(nèi)容。to highlight...是不定式作目的狀語。the uneaual conditions作racial deficits的同位語,后有有that引導(dǎo)的定語從句修飾。
9. Structural racism’s barriers include “equity inequity.” the absence of black capital for mation that is a direct consequence of America’s history.(2006. 閱讀. 6. Text 4)
【譯文】結(jié)構(gòu)性種族主義的障礙包括“權(quán)益的不公”,即黑人基礎(chǔ)資金匱乏,這是由美國歷史問題直接導(dǎo)致的結(jié)果。
【析句】本期的三個(gè)例句中都使用了主句+同位語+定語從句的結(jié)構(gòu)。主句是Structural racisms barriers include...,include后兩個(gè)名詞賓語,后一個(gè)是the absence of black capital formation,that is a direct consequence of...作定語從句。
英語六級真題閱讀長難句分析 2
分析1
1.Based on an analysis of over 70 million words recorded from the BBC World Service and National Public Radio of Washington over a period of four years,their 1,000 brief encyclopedic entries are based on people and places that have featured in the news recently.
【譯文】一項(xiàng)針對BBC和華盛頓國家廣播四年多來記錄的超過七千萬單詞的研究表明,其中有1000條百科式詞條收錄了近來出現(xiàn)在新聞中的人物和地點(diǎn)。
【析句】本句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,主句是their 1000 breif encyclopedic entries are based on people and places,that have featured in the news recently作定語從句修飾people and places。句首based on an analysis of...是過去分詞作狀語,邏輯主語等于句子主語。
2.We will be faced with a situation where many of the users of these dictionaries will at the very least have distinct socio-cultural perspectives and may have world views which are totally opposed and even hostile to those of the West.
【譯文】我們將會面對這樣一種局面,很多這些詞典的使用者們都有著鮮明的社會文化背景,世界觀可能與西方人完全不同甚至對立。
【析句】復(fù)合句。主句We will be faced with a situation,where引導(dǎo)定語從句修飾a situation,而在定語從句where many of the users of these dictionaries will have distinct socio-cultural perspectives and may have world views中,有兩個(gè)并列的謂語動(dòng)詞will have和may have由and連接,最后,views后有which引導(dǎo)的定語從句修飾views。
分析2
Text2
1.And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares birthplace and the other sights.
譯文:另一方則是很大程度上依賴游客而謀生的當(dāng)?shù)鼐用,這些游客來到鎮(zhèn)上,不是 為了看戲,而是來參觀安·哈瑟維小屋、莎士比亞出生地及其他景點(diǎn)。
2.Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
譯文:當(dāng)你想到為他們提供生計(jì)的莎士比亞本人就是個(gè)留著胡須、吵吵嚷嚷的演員時(shí),這真是一個(gè)極好的諷刺。
3.Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.
譯文:希爾頓酒店正在這里構(gòu)建自己的旅館,你幾乎可以肯定它會配有哈姆雷特漢堡包店、李爾休息室、班柯宴會包間等等,而且價(jià)格昂貴。
4.They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean,pointed,dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
譯文:他們雖然來自世界各地,看起來卻都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情執(zhí)著,穿著牛仔褲和涼鞋,啃著圓面包,躺在劇院外的石板上過夜,等著買20張預(yù)留給露宿者的座位票和80張站票。在上午10點(diǎn)半售票處開門時(shí)他們就可以買到這些票。
Text3
1.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught,so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
譯文:這就意味著更高比例的海洋物種正在被捕撈,因此現(xiàn)在和過去之間的真正差異可能比用捕撈規(guī)模變化所記錄的要更糟糕。
2.Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
譯文:個(gè)別的魚沒有被捕捉,是因?yàn)闆]有可用來誘惑它們的帶餌的鉤,這導(dǎo)致了過去對魚類資源量的低估。
3.That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
譯文:而這很重要,因?yàn)槔碚撜J(rèn)為當(dāng)目標(biāo)物種的生物量達(dá)到原始基數(shù)的50%左右時(shí),從漁場中可以獲得最大的可持續(xù)產(chǎn)量。
分析3
1.So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as,Whats the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?
譯文:因此,莎凡(居然能)巧妙回答(智商為100的)普通人提出的諸如"愛與喜歡有何區(qū)別"或"運(yùn)氣和巧合的本質(zhì)是什么"這類問題,這令人感到有些費(fèi)解。
2.Its not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
譯文:那些想象物體和計(jì)算數(shù)字模式的能力如何滿足了(莎凡)回答那些曾難倒部分最優(yōu)秀詩人和哲學(xué)家的問題的需要,這一點(diǎn)難以明確。
3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether its knowing when to guess or what questions to skip.
譯文:任何熬過"學(xué)術(shù)能力評估測試"的人都可以證明,應(yīng)試技能也很重要,比如知道何時(shí)應(yīng)該猜測或者什么題目可以略過不答。
分析4
1.Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles,and improved their feeble corporation governance,a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
譯文:正當(dāng)老板、董事會總算解決了最為棘手的財(cái)務(wù)和規(guī)章問題,并且改善了薄弱的公司管理之際,一個(gè)新的問題又威脅著他們——尤其是在美國——置他們于負(fù)面頭版頭條新聞中,管理層進(jìn)而不可避免地受到懲罰。這個(gè)問題就是:數(shù)據(jù)不安全。
2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust,that most valuable of economic assets,is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
譯文:甚至最愚笨的管理人員也必定清楚地知道:信任,這個(gè)經(jīng)濟(jì)資產(chǎn)中最有價(jià)值的東西,很容易遭到破壞而修復(fù)起來代價(jià)昂貴;沒有什么比企業(yè)任由個(gè)人敏感信息落入別有用心的人手中更能有破壞信任的了。
3.Meanwhile,the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America,disclosed on June 17th,overshadowed a hugely important decision a day earlier by Americas Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
譯文:與此同時(shí),6月16日美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會做出重大決定,通知美國商界如果公司不能充分保障數(shù)據(jù)的安全,那么監(jiān)管機(jī)構(gòu)就會采取措施。但是17日披露的美國大約4000萬信用卡賬戶信息失竊案件卻使得上述決定黯然失色。
分析5
1.Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social,political and intellectual development of these and all other societies; however,the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
譯文:毫無疑問,在這兩個(gè)領(lǐng)域取得的進(jìn)步對于這些貧窮國家以及其他國家的社會、政治、智力發(fā)展都是必不可少的。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為教育應(yīng)成為促進(jìn)貧困國家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展首要考慮的因素之一,然而這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
2.We are fortunate that is it,because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
譯文:我們很慶幸這種觀點(diǎn)錯(cuò)了,因?yàn)樵谶@些國家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來提高經(jīng)濟(jì)水平需要兩三代人的時(shí)間。
3.More recently,while examining housing construction,the researchers discovered that illiterate,non-English- speaking Mexican workers in Houston,Texas,consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industrys work.
譯文:更近些時(shí)候,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑業(yè)的工作很復(fù)雜,但是在德克薩斯州休斯敦市的那些不識字、不會說英語的墨西哥工人卻能一直達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率最佳實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。
分析6
1.In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S.court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
譯文:美國聯(lián)邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一項(xiàng)特殊案例對商業(yè)方法專利開展廣泛復(fù)審,這一舉措令知識產(chǎn)權(quán)律師們議論紛紛。
2.Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case,approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
譯文:對商業(yè)方法專利申請的控制是一個(gè)突然的180度大轉(zhuǎn)變,因?yàn)檎锹?lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當(dāng)時(shí)法庭對一種"匯集各種公有基金資產(chǎn)"的方法授予了專利。
3.That ruling produced an explosion in business-method patent filings,initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
譯文:這項(xiàng)裁決帶來了商業(yè)方法專利申請案卷的激增,起初是新興的網(wǎng)絡(luò)公司試圖對特定類型的在線交易方法占得獨(dú)家權(quán)利。
4.The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the courts judges,rather than a typical panel of three,and that one issue it wants to evaluate is weather it should" reconsider" its state street Bank ruling.
譯文:聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項(xiàng)不同尋常的法令,聲明這個(gè)案子將由法院的全部12名法官共同聽審,而不是典型的三人聽審團(tuán);法令還宣布法院希望評估是否需要"重新考慮"對道富銀行案的判決。
分析7
1.Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials,those selected people will do most of the work for them.
譯文:營銷人員已經(jīng)采納了這個(gè)兩級流動(dòng)理論,因?yàn)樵摾碚摫砻鳎麄冎恍枵业接杏绊懥θ耸烤涂梢詾樗麄兺瓿纱蟛糠值墓ぷ鳌?/p>
2.Yet it is precisely these non-celebrity influentials who,according to the two-step-flow theory,are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
譯文:而根據(jù)兩級流動(dòng)理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動(dòng)了社會流行潮。
3.For a social epidemic to occur,however,each person so affected,must then influence his or her own acquaintances,who must in turn influence theirs,and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
譯文:但是,一種社會流行潮要最終形成,每個(gè)受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個(gè)人能得到多少關(guān)注與最初的有影響力人士并無多大關(guān)系。
分析8
1.In t2he idealized version of how science is done,facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
譯文:在"科學(xué)研究如何開展"的理想化模式中,世界真相正等待著以科學(xué)的方法開展工作的研究者們?nèi)ビ^察和收集。
2.Within the complex social structure of the scientific community,researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally,the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.
譯文:在科學(xué)界這個(gè)復(fù)雜的社會結(jié)構(gòu)中,研究者做出發(fā)現(xiàn);編輯和評審者控制發(fā)現(xiàn)的發(fā)表過程以扮演看門人的角色;其他科學(xué)家則使用這一新發(fā)現(xiàn)來滿足自己需要;最后,公眾(包括其他科學(xué)家)接受這個(gè)新發(fā)現(xiàn)及其可能隨之而來的技術(shù)。
3.As a discovery claim works it through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individuals discovery claim into the communitys credible discovery.
譯文:在發(fā)現(xiàn)聲明通過科學(xué)界的逐級審查之時(shí),與該科技相容或相抗的理念會相互作用、相互對抗,將個(gè)體的研究發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)變?yōu)榭茖W(xué)界的可信發(fā)現(xiàn)。
4.Not surprisingly,newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.
譯文:不足為奇的是,貌似重要且令人信服的新發(fā)表的發(fā)現(xiàn)聲明和可信發(fā)現(xiàn)總是面對后來研究者的質(zhì)疑、修改、甚至推翻。
分析9
1.In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value to advertisers of such fine-grained information: Should advertisers assume that people are happy to be tracked and sent behavioral ads? Or should they have explicit permission?
譯文:在過去幾周里,一場爭論說明了這種精細(xì)的信息對于廣告商的價(jià)值:廣告商是否可以認(rèn)為用戶愿意被跟蹤并接收行為廣告?還是說廣告商應(yīng)該獲得用戶的明確許可?
2.DNT does not seem an obviously huge selling point for windows 8-though the firm has compared some of its other products favorably with Googles on that count before.
譯文:DNT似乎并不是微軟Windows 8系統(tǒng)的最大賣點(diǎn),盡管微軟的其他產(chǎn)品在這一方面優(yōu)于谷歌。
分析10
1.The Heart of the Matter," the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS),deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.
譯文:美國人文與科學(xué)院(AAAS)剛剛發(fā)布的研究報(bào)告《問題的核心》值得稱贊,因?yàn)槠淇隙巳宋膶W(xué)科和社會科學(xué)對鞏固和繁榮美國自由民主的重要性。
2.In 2010,leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by "federal,state and local governments,universities,foundations,educators,individual benefactors and others" to "maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education."
譯文:2010年,美國國會的重要民主黨人和共和黨人向美國人文與科學(xué)院致信,要求其制定可以被"聯(lián)邦、州和地方政府,大學(xué),機(jī)構(gòu),教育工作者,個(gè)人捐助者及其他人"采納的'措施,以"使國家在人文學(xué)科和社會學(xué)科的學(xué)術(shù)研究及教育方面繼續(xù)保持卓越的地位"。
3.To encourage innovation and competition,the report calls for increased investment in research,the crafting of coherent curricula that improve students ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century,increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
譯文:為了激勵(lì)創(chuàng)新和競爭,該報(bào)告呼吁增加科研收入,精心設(shè)計(jì)調(diào)理清晰的課程,以提高學(xué)生在21世紀(jì)解決問題的能力和有效溝通的能力,呼吁增加對教師的投入,鼓勵(lì)學(xué)者應(yīng)用他們的研究來應(yīng)對如今的巨大挑戰(zhàn)。
分析11
Text2
1.California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.
譯文:之前的設(shè)想是當(dāng)局在逮捕嫌犯時(shí)可以搜查其財(cái)物,而加州請求大法官要避免做出全面性的裁決,尤其不能推翻之前的設(shè)想。
2.They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe,urgent circumstances,and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.
譯文:當(dāng)面對嚴(yán)重的、緊急的情況時(shí),他們甚至還可以不受第四條修正案保護(hù)條款的約束,并且他們在搜查令還未獲準(zhǔn)的情況下,也能采取合理的措施以確保手機(jī)里的數(shù)據(jù)不被刪改。
Text4
1.This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking .
譯文:她認(rèn)為,同樣道德目的的缺失傷害到了像新聞國際這樣的公司,使其更有可能像過去一樣因大范圍非法竊聽電話而迷失方向。
2.One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom,wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.
譯文:其中讓人吃驚的真相之一是麗貝卡·布魯克斯竟然對于發(fā)生在她新聞工作室的事情知之甚少,她竟然幾乎未加以過問,實(shí)際上她從不詢問這些新聞報(bào)道的來源.
【英語六級真題閱讀長難句分析】相關(guān)文章:
英語閱讀長難句實(shí)例分析10-14
托福閱讀備考長難句分析07-21
2016托福閱讀長難句分析精選10-25
高考真題實(shí)戰(zhàn):如何解決閱讀理解長難句10-30
2016托福閱讀備考長難句分析08-27
備考托福閱讀題之長難句分析05-24
托福備考閱讀題之長難句分析08-21