- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試備考訓(xùn)練題
在茫茫沙漠,唯有前時(shí)進(jìn)的腳步才是希望的象征。以下是小編為大家搜索整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試備考訓(xùn)練題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
每種文化都有自己的行為準(zhǔn)則,中國(guó)也不例外。在中國(guó),跟別人打招呼時(shí),你或者點(diǎn)個(gè)頭,或者微微鞠個(gè)躬。握手也很常見(jiàn),但你要等到中國(guó)朋友先伸手才可以。另外,與西方社會(huì)的做法截然相反,中國(guó)人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點(diǎn),根據(jù)儒家思想 (Confiicianism)的觀(guān)點(diǎn),老人在任何情況下都應(yīng)該受到年輕人的`尊敬。你應(yīng)該總是以老人為先,并對(duì)他們表本最大的敬意。
參考翻譯
Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion.In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.
part 2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
端午節(jié)
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱(chēng)為中國(guó)漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來(lái)源有多種說(shuō)法,但最被人們接受的是為了紀(jì)念著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。這一天的.習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國(guó)家法定節(jié)日,這既有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。
參考翻譯:
Dragon Boat Festival
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.
1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。
2.與…并稱(chēng)為:可以翻譯為 known as...together with...。
3.端午節(jié)的來(lái)源有多種說(shuō)法:不要一看見(jiàn)“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時(shí)要注意合理的選詞及句式的多變。“說(shuō)法”也可翻譯為theories。
4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標(biāo)注。
5.法定節(jié)假日:應(yīng)譯為public holiday。為了精確起見(jiàn),中國(guó)的法定節(jié)日可加上地域限制in mainlandChina。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試備考訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試備考訓(xùn)練題08-30
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯加分訓(xùn)練題201706-22
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考訓(xùn)練題10-10
2024下半年備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題06-27
大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯真題訓(xùn)練09-27
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題09-22
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題10-23