英語六級翻譯備考:黃山
2016年12月英語六級考試將在12月17日舉行,不少童鞋都開始了備考。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關于英語六級翻譯備考:黃山,供同學們參考。
請將下面這段話翻譯成英文:
黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學和生態(tài)價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內(nèi)外的.朋友們。
參考翻譯:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。
2.被列為:即be listed as...
3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。
4.具有重要的科學和生態(tài)價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。
5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。
6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。
7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。
8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。
9.經(jīng)歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。
10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。
【英語六級翻譯備考:黃山】相關文章:
2016英語六級考試翻譯備考要點09-26
英語六級翻譯考試備考訓練題05-05
大學英語六級考試翻譯備考訓練題06-14
大學英語六級翻譯備考試題06-12
2016年12月英語六級翻譯核心備考點10-03
2017年12月英語六級翻譯備考試題07-18
英語六級翻譯備考練習題解析201705-05
六級翻譯真題《黃山》06-10
英語六級翻譯技巧10-30