亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

大學英語六級考試翻譯備考訓練題

時間:2024-07-05 20:41:30 試題 我要投稿
  • 相關推薦

大學英語六級考試翻譯備考訓練題

  Don't throw stones at your neightbours,if your own windows are glass.以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級考試翻譯備考訓練題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!

大學英語六級考試翻譯備考訓練題

  part 1

  交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

  1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的`”,也可以用commonly faced by表達。

  2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

  3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

  5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

  6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的.本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  譯文參考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

  6.只記得它是瓷器:根據前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

【大學英語六級考試翻譯備考訓練題】相關文章:

大學英語六級考試備考訓練題08-30

大學生英語六級考試翻譯真題訓練09-27

大學英語專四考試備考訓練題07-30

2016年12月英語六級翻譯備考訓練題10-10

英語六級考試翻譯加分訓練題201706-22

2024下半年備考英語六級翻譯訓練題06-27

英語六級翻譯真題訓練06-07

大學英語六級考試翻譯基礎訓練10-09

大學英語六級考試翻譯強化訓練08-10

2016年12月英語六級考試翻譯訓練題09-22