- 相關(guān)推薦
12月英語六級翻譯練習(xí)題
由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯練習(xí)題,供大家練習(xí)。
12月英語六級翻譯練習(xí)題 1
傳統(tǒng)婚禮
請將下面這段話翻譯成英文:
傳統(tǒng)的中國婚俗被視為中國傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節(jié);槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國婚俗已經(jīng)實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對中國人的`生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
參考譯文:
Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese peoples lifestyle.
1.隆重場合:可譯為a grand occasion.grand意為“重大的,盛大的”。
2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making.
3.生辰匹配:可譯為birthday matching.
4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測,占卜”。
5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting.betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。
6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging.
7.紅蓋頭:可譯為red veil.veil意為“頭巾;面紗”。
8.因……而異:可譯為vary.vary是常見詞,常用詞組有vary from(與……不同),vary with(隨……而不同),vary in(在……方面有差異)。
12月英語六級翻譯練習(xí)題 2
春聯(lián)
請將下面這段話翻譯成英文:
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達(dá)人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的`重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會張貼與發(fā)財有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明主語“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語”的結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首!耙彩侵袊藲g度春節(jié)的重要方式”則作為主句來翻譯。
4.最后一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
12月英語六級翻譯練習(xí)題 3
絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的.貿(mào)易路線。在這條路上運輸?shù)纳唐分,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始于長安。終點遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。
參考譯文:
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang’an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
12月英語六級翻譯練習(xí)題 4
請將下面這段話翻譯成英文:
“國際消費者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費者們正在通過自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動建立消費者組織。每年消費者權(quán)益日,央視“3.15”晚會都會揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費者的'維權(quán)意識。
參考翻譯:
The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumersawareness to protect their own rights.
1.國際消費者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。
2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個節(jié)日或活動在某一天開始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)
3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。
4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try ones best to do等來表達(dá)。文中譯為make efforts to do。
5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達(dá)。
6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。
7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。
8.喚醒消費者的維權(quán)意識:可譯為evoke the consumersawareness to protect their own rights。
【12月英語六級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語六級聽力練習(xí)題及翻譯11-07
2015英語六級翻譯練習(xí)題帶答案08-08
全國英語六級翻譯考試練習(xí)題08-02
全國英語六級考試翻譯專項練習(xí)題10-30
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)題10-12
17年12月英語六級翻譯練習(xí)題11-04