亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語六級翻譯練習(xí)題

時間:2024-11-20 20:24:52 偲穎 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年12月英語六級翻譯練習(xí)題

  在平時的學(xué)習(xí)、工作中,我們都離不開練習(xí)題,只有認(rèn)真完成作業(yè),積極地發(fā)揮每一道習(xí)題特殊的功能和作用,才能有效地提高我們的思維能力,深化我們對知識的理解。那么一般好的習(xí)題都具備什么特點呢?下面是小編為大家收集的2024年12月英語六級翻譯練習(xí)題,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

2024年12月英語六級翻譯練習(xí)題

  12月英語六級翻譯練習(xí)題 1

  廣場舞在中國,廣場舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場或開闊的地方你經(jīng)?梢砸姷剿齻冑u力做動作的身影。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對此頗有怨言。你認(rèn)為廣場舞擾民嗎?

  Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau. Thesquare dancing or guang chang wu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city. Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption. Do you think square dancing is causing annoyance?

  北京市公安局日前已出臺管理條例,如果跳廣場舞擾亂公告秩序,相關(guān)人員將被罰款。在中國,廣場舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場或開闊的地方你經(jīng)?梢砸姷剿齻冑u力做動作的身影。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對此頗有怨言。你認(rèn)為廣場舞擾民嗎?

  Quarrytone (China)Quarrytone(中國)There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night. If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。

  社會越來越多人抱怨晚上吵鬧的音樂。我認(rèn)為如果是在購物中心或者公共廣場附近,那沒有問題。但是如果是在住宅區(qū)附近,打擾到居民時,政府就應(yīng)該出面管理一下,很多西方國家就是這樣做的'。

  Bebilzebub (UK)Bebilzebub (英國)It s a load of (mostly) older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they re atit. I love cycling around a city and seeing people dancing. It s fantastic. Longmay it continue。

  現(xiàn)在很多中老年(大部分是)婦女們聚在一起做鍛煉,從她們臉上的笑容就能看出她們很享受。我喜歡騎自行車在城市里瞎轉(zhuǎn),看大家一起跳舞。感覺非常棒。希望廣場舞可以繼續(xù)跳下去。

  Chris (Australia)Chris (澳大利亞)I live in China, and find this a rather charming pastime. But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。

  我住在中國,我認(rèn)為廣場舞是個非常有魅力的娛樂活動。但是一塊區(qū)域的喇叭數(shù)量應(yīng)有所限制。

  Glen (UK)Glen(英國)Oh please. The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout. Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm. Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is. It s a lovely aspect of lifehere。

  拜托,這些跳舞大媽又沒有一晚上都在嗨皮。的確,7點9點那會兒確實會有點吵。但我特別喜歡在舒服的傍晚繞著上海市瞎轉(zhuǎn)悠,看見這些女士們開心地跳舞,雖然她們有時跳得并不好。這是這個城市生活中很有愛的一面。

  Smartnova (US)Smartnova (美國)I absolutely HATE it because I experienced it. They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music. Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China. It stime to have government step in to regulate it。

  我真的很討厭。廣場舞,因為我經(jīng)歷過。她們在樓下一天能跳十個小時以上,經(jīng)常會跳到深夜,音樂聲很大,很吵。要是你,你愿意每天在這種環(huán)境中生活嗎?現(xiàn)在廣場舞在中國太泛濫了。政府是時候介入來管一管了。

  12月英語六級翻譯練習(xí)題 2

  徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟。經(jīng)過兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現(xiàn)代詩歌運動的領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學(xué)作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學(xué)的瑰寶。

  參考譯文:

  Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  詞句點撥:

  1.徐志摩是20世紀(jì)著名的'現(xiàn)代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人”時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.

  2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿;graduate from美國人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿。

  3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學(xué)作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)!白鞒鲋卮筘暙I”可譯為make a great contribution,表示“對……做出貢獻”可在短語后由介詞to引出貢獻對象。

  4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一:“中國第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“將……引入”可譯為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國現(xiàn)代詩歌”可譯為modern Chinese poetry.

  12月英語六級翻譯練習(xí)題 3

  許多考生在面對翻譯的輔導(dǎo)講解時,希望能夠?qū)τ诳佳械目键c即相關(guān)考研大綱詞匯的解讀有更多更加具體的內(nèi)容增加。在此截取一小段翻譯文章進行講解,增加了知識點解讀中對于相關(guān)詞匯和用法的針對性。

  一、漢語原文:

  歷史記載表明,到16世紀(jì)時,中國人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲大感驚奇。

  二、不好的譯文:

  Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention.

  三、詳細解析:

  1.英語indicate后面原來應(yīng)該有一個that引導(dǎo)賓語從句,這個that在這里被省略了。省略帶賓語從句的that,是常見的,但在這里卻不好省略,因為省略后有可能不清楚短語by the 16th century究竟是屬于主句里面還是屬于從句里面,所以應(yīng)該予以保留。另外,indicate屬于考研詞匯中復(fù)現(xiàn)率較高的詞匯,除了以上介紹的基本用法外,另外其派生抽象名詞為indication,意思是跡象、指示、象征、指出。另一個派生的具體名詞為indicator,泛指所有可以作為指示器使用的器具,諸如汽車的`轉(zhuǎn)向燈、手機的充電指示燈,甚至是不需要耗電的一個指示標(biāo)牌都可以是indicator。更加復(fù)雜一個派生詞非indicative莫屬,這個詞除了能夠表示從動詞和名詞延伸過來的諸如跡象的、指示的以外,還可以表達一個語法概念陳述的、直陳的。例如indicative mood就是陳述語氣,而所謂直陳的,并非英語語法概念,而是法語概念,大家不必了解太多。

  2.短語by the 16th century里應(yīng)該有一個冠詞the,這是因為序數(shù)詞如16th一般是要帶定冠詞的。

  3.indicate和show可以考慮互換,兩個都行。

  4.傳入歐洲翻譯成spread to Europe是不好的,因為spread是指比較大規(guī)模的傳播,用這里并不恰當(dāng)。這里的傳入事實上是指由一些人帶進去,所以不妨譯為had it brought to Europe。注意:had it brought to ...含有不由句子的主語中國人自己帶的意思,而偏重于由別人帶,所以比較適合用在這里表示不明確手段的傳入(按英語語法結(jié)構(gòu)來說,如果是The Chinese had brought it to...那就是中國人自己帶)。其中要記住的還有spread的不規(guī)則動詞變化形式,它是屬于A-A-A式,即原形-過去式-過去分詞分別為:spread-spread-spread.

  5.至于making the Europeans greatly amazed at this new invention里,有對漢語原文作了引申的地方,加入了at this new invention這些詞。估計翻譯的人所以要加入這些詞,首先是想這樣做可以說得更清楚些,同時也考慮到amazed通常要和at...連用?墒聦嵣,翻譯技巧里所說的加詞,是指在必要時才加。而在本文中,就原文意義來說,并沒有必要加。至于amazed和at...的連用問題,我們不妨把結(jié)構(gòu)改一改,以避開這個問題,比如把結(jié)構(gòu)改為causing great amazement among the Europeans就很好。

  6.在這里amazement可以改為surprise或astonishment會不會更加合適呢?surprise可以用,但astonishment詞義太強,內(nèi)含一種讓人目瞪口呆的含義,驚有余而喜不足,不如amazement或surprise好。

  四、更好的譯文:

  Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.

【12月英語六級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語六級聽力練習(xí)題及翻譯11-07

2015英語六級翻譯練習(xí)題帶答案08-08

英語六級考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題08-13

2016年12月英語六級翻譯練習(xí)題08-19

2014大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題匯集07-15

2016年12月英語六級翻譯沖刺練習(xí)題10-06

2023年英語六級翻譯練習(xí)題(通用11篇)11-06

2016下半年英語六級翻譯練習(xí)題11-08

2016年12月英語六級翻譯預(yù)測練習(xí)題08-18