亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-09-14 14:21:33 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯精選練習(xí)

  英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯精選練習(xí),希望對(duì)同學(xué)們的翻譯有所幫助。

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯精選練習(xí)

  翻譯一:房子

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:中國(guó)自古就有“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒(méi)有自己的一套房子。因此,房子成為中國(guó)人有家、有歸屬感的重要標(biāo)志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個(gè)人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強(qiáng)烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說(shuō),中國(guó)的房?jī)r(jià)之所以一路飆升與中國(guó)人的購(gòu)房觀念是密不可分的。

  參考譯文:There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  詞句點(diǎn)撥:1.修身、齊家、治國(guó)、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國(guó)”即“治理好邦國(guó)”,“平天下”即“平定天下”。簡(jiǎn)單地說(shuō),這句古訓(xùn)意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國(guó)和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國(guó)”并不是現(xiàn)代意義上的國(guó)家,而是指“諸侯國(guó)”、“邦國(guó)”,故譯為state。2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。5.忠實(shí)而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。6.一路飆升的價(jià)格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。

  翻譯二:趙州橋

  趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國(guó)著名的匠師李春設(shè)計(jì)的,是用石頭建造的,長(zhǎng)50.82米,寬10米,還有一個(gè)不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個(gè)小拱,這是中國(guó)最早的拱橋之一,在中國(guó)橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。

  【翻譯詞匯】

  趙州橋 Zhaozhou Bridge 洨河 Jiao River

  建造 construct  匠師 mason

  不可思議的 unusual 弧形橋洞 arch

  跨度 span  欄桿 railing

  柱子 column 龍鳳 dragon and phoenix

  空腹式的 open-spandrel  占有 occupy

  【精彩譯文】

  Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)試題07-18

英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)05-09

最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)07-07

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)11-08

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧06-16

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)10-01

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)10-02

英語(yǔ)六級(jí)考試語(yǔ)法翻譯難句練習(xí)07-17

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)5篇10-22

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)10-09