亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)

時(shí)間:2024-11-08 05:35:25 試題 我要投稿

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)

  在復(fù)習(xí)階段,大家一定要多練習(xí)題,掌握考題的規(guī)律,掌握?嫉闹R(shí),這樣有助于提高大家的分?jǐn)?shù)。下面,百分網(wǎng)小編為大家搜索整理了17年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí),希望能給大家?guī)硎斋@,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)

  茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。 

  參考答案:

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

  春節(jié)是與家人團(tuán)聚的時(shí)間。年夜飯是所有家庭成員聚在一起“必須”的宴會(huì)。除夕宴會(huì)上吃的食物根據(jù)不同的地區(qū)各不相同。在中國(guó)南方,習(xí)慣吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕點(diǎn)),因?yàn)樽鳛橐粋(gè)同音字,年糕意味著“步步高升”。在北方,年夜飯的傳統(tǒng)飯是“餃子”或像月牙兒形的湯圓。

  翻譯參考答案:

  Spring Festival is a time for family reunion. The New Year's Feast is "a must" banquet with all the family members getting together. The food eaten on the New Year Even banquet varies according to regions. In south China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means "higher and higher every year". In the north, a traditional dish for the feast is "Jiaozi" or dumplings shaped like a crescent moon.

  靈隱寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。該寺建于公元326年,有1600多年的歷史。傳說,印度一個(gè)叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區(qū)景色深深地吸引了。他認(rèn)為這里有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思是隱藏的靈魂。據(jù)說著名的濟(jì)公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使靈隱寺更加有名。

  參考答案:

  Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

  長(zhǎng)城(the Great Wall)又被稱作“萬(wàn)里長(zhǎng)城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國(guó)古代人民智慧的結(jié)晶。長(zhǎng)城是世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象征。其在建筑上的價(jià)值,足以與其在歷史和戰(zhàn)略上的重要性相媲美。長(zhǎng)城現(xiàn)存的遺址有很多處,其中北京的八達(dá)嶺長(zhǎng)城是馳名中外的景區(qū),也是明代長(zhǎng)城最具代表性的一段,每年都會(huì)接待來自世界各地的許多游客。

  參考譯文:The Great Wall

  The Great Wall, which is also called"wan li chang cheng"in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation.Its sarchitectural value is comparable to its historical and strategic importance.

  Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that is

  famous both at home and abroad.It can also be regarded as the most representative section of the Wall everconstructed during the Ming Dynasty.Every year it attracts many tourists from all over the world.

  翻譯重點(diǎn):

  Not only......but( also) 句型的運(yùn)用, 定語(yǔ)從句的運(yùn)用

  馳名中外:be famous both at home and abroad

  與......相媲美:be comparable to

  中華文明;Chinese civilization

  中國(guó)位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬(wàn)平方公里,是世界第三大國(guó)家。中國(guó)南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國(guó)地勢(shì)(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國(guó)山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二,蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源。中國(guó)大陸海岸線長(zhǎng)達(dá)18000公里,沿海島嶼數(shù)量眾多,臺(tái)灣島是最大島嶼。中國(guó)有許多河流湖泊,是中國(guó)地理環(huán)境的重要組成部分。

  參考翻譯:

  Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world’s third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China’s mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China’s geographical environment.

  1.第一句話中有三個(gè)短句,首先將“中國(guó)是世界第三大國(guó)家”確定為英文句的主干;“位于…譯成situated in...,用過去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首;“總面積約960萬(wàn)平方公里”可處理為with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),緊跟在“世界第三大國(guó)家(theworld’s third largest country)”之后。

  2.第二句較長(zhǎng),同樣先確定“中國(guó)的形狀像一只雄雞”為句子主干,再將“中國(guó)南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),即extending about...from north to south and...from west to east。

  3.“地形多種多樣”,可采用with引導(dǎo)的介賓短語(yǔ)來表達(dá),譯成with great varieties,補(bǔ)充說明句子主語(yǔ)terrain 的特點(diǎn)。

  4.第四句“中國(guó)山地…”中的“山地面積廣大”可處理成插人語(yǔ)broad and vast,而“幾乎占陸地面積…”和“蘊(yùn)藏著…”則譯成句子主干的兩個(gè)并列謂語(yǔ)occupy nearly...and have abundant...。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)】相關(guān)文章:

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)10-02

英語(yǔ)六級(jí)試題閱讀理解模擬練習(xí)08-26

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬練習(xí)及答案08-21

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽力模擬練習(xí)及答案08-12

英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)05-09

英語(yǔ)六級(jí)考試語(yǔ)法翻譯難句練習(xí)07-17

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧06-16

202英語(yǔ)六級(jí)考試真題模擬練習(xí)10-12

2017年英語(yǔ)六級(jí)寫作試題模擬練習(xí)09-08

英語(yǔ)專八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24