亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型簡(jiǎn)單練習(xí)

時(shí)間:2024-09-15 19:36:30 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型簡(jiǎn)單練習(xí)

  A good appetite is a good sauce.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型簡(jiǎn)單練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型簡(jiǎn)單練習(xí)

  part 1

  2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來(lái),歷朝歷代的帝王都對(duì)此極為重視。明永樂(lè)(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來(lái)天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計(jì)思想就是要突出天空的遼闊高遠(yuǎn),以表現(xiàn)“天”的至髙無(wú)上。天壇的建筑在一條中軸線(xiàn)(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計(jì)來(lái)自遠(yuǎn)古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

  3.極為重視:可譯為pay much attention to。

  4.明永樂(lè)以后:是指“明朝的永樂(lè)皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)。

  6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  part 2

  2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):頤和園

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  頤和園(the Summer Palace)被認(rèn)為是中國(guó)古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國(guó)目前保存最完整、規(guī)模最宏大的古代園林,是中國(guó)園林藝術(shù)的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬(wàn)壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境而成的大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對(duì)公眾開(kāi)放,深受?chē)?guó)內(nèi)外游客的喜愛(ài)。

  參考翻譯:

  The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

  1.中國(guó)古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。

  2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中g(shù)alaxy意為“一群,一批”!澳媳眻@林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達(dá)。

  3.保存最完整:可譯為best-preserved。

  4.是中國(guó)園林藝術(shù)的巔峰之作:即"代表了中國(guó)園林藝術(shù)的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。

  5.以…為基址:即“建立在…基礎(chǔ)之上”,故譯為be based on。

  6.以...為藍(lán)本:可譯為use the blueprint for。

  7.汲取江南園林的設(shè)計(jì)手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設(shè)計(jì)手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。

  8.被譽(yù)為:可譯為be known as或用be honored as表達(dá)。

  9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。

【下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型簡(jiǎn)單練習(xí)】相關(guān)文章:

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí)08-03

2024年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)11-13

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)試題07-18

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試新題型08-12

2016年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí)10-13

專(zhuān)八考試翻譯題型滿(mǎn)分練習(xí)(通用9篇)09-14

2017年英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力新題型沖刺練習(xí)08-05

英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話(huà)題練習(xí)05-09

最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)07-07

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)11-08