亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考訓(xùn)練

時(shí)間:2024-10-23 20:52:36 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考訓(xùn)練

  六級(jí)翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考訓(xùn)練,供大家備考。

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考訓(xùn)練

  篇一:春運(yùn)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  春運(yùn)(Spring rush)的產(chǎn)生主要來自中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念及社會(huì)人力大量流動(dòng)的情況。在中國(guó),春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,無論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時(shí)與家人團(tuán)聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動(dòng)開始日益頻繁。有非常多的人進(jìn)城打工,造成了人力的大量流動(dòng)。此外,這段時(shí)間是大學(xué)放寒假時(shí)期,多數(shù)學(xué)校在春節(jié)前兩到三周開始放假,在正月十五左右開學(xué),因此返家的學(xué)生也構(gòu)成了春運(yùn)的另一主要人群。

  參考譯文:

  The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.

  1.春運(yùn):可譯為 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival來表達(dá)。

  2.社會(huì)人力大量流動(dòng):可譯為the massive flow of labor force in society。

  3.無論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時(shí)與家人團(tuán)聚,共度新春:可譯為However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.

  4.進(jìn)城打工:此處可譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式going to cities to make money。

  篇二:團(tuán)購(gòu)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  團(tuán)購(gòu)是一種新型的購(gòu)物方式,顧名思義就是指很多人一起購(gòu)買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購(gòu)買價(jià)格。隨著中國(guó)電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)在中國(guó)網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團(tuán)購(gòu)的主要形式。它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國(guó)的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購(gòu),并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)的主要群體是中國(guó)大中城市的年輕人。

  參考翻譯:

  Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.

  1.第一句有二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現(xiàn)太多句子,可將第二個(gè)分句“指很多人一起購(gòu)買同一產(chǎn)品”譯為定語(yǔ)從句,用which引導(dǎo);“顧名思義”可以作插入語(yǔ)處理,放在which和means之間。

  2.第二句也有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經(jīng)成為團(tuán)購(gòu)的主要形式”要用現(xiàn)在完成時(shí)。

  3.“它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制”的主語(yǔ)“它”,后跟四個(gè)并列形容詞作表語(yǔ),譯為convenient fast, low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

  4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考訓(xùn)練】相關(guān)文章:

2024下半年備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題06-27

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練10-04

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:節(jié)日10-02

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽力備考日常訓(xùn)練08-26

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試備考訓(xùn)練題08-30

2016英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯備考要點(diǎn)09-24

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:潮流詞匯08-08

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練試題06-03

英語(yǔ)六級(jí)備考閱讀理解習(xí)題訓(xùn)練201709-15

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練06-14