- 相關(guān)推薦
2016年12月英語六級翻譯備考試題
四六級考試中,翻譯占整個(gè)考試分 值的15%,相對于原來比重有所加大,考試時(shí)間也變?yōu)?0分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯備考試題,供大家練習(xí)備考。
篇一:
“七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會(huì)的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來搭橋使這對情侶來相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國的情人節(jié)來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u出更多的商品。
【翻譯詞匯】
七夕節(jié) The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual 驅(qū)逐 banish
銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie
使相會(huì) reunite 奉行 observe
削弱 weaken 情人節(jié) Valentine’s Day
商品 commodity
【精彩譯文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.
篇二:
翻譯原文:
選秀(draft),指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大眾選秀節(jié)目開始進(jìn)入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero ofthreshold)”的選秀活動(dòng)讓所有人都有機(jī)會(huì)成為明星。之后的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動(dòng)一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀眾閑著。通過這些選秀活動(dòng),很多有才能的 “平民百姓”實(shí)現(xiàn)了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。
參考譯文:
A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are pickedout.In ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court drafts.From the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our sight.Such kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
篇三:
話題原文:
請將下面這段話翻譯成英文:
漢朝建于公元前202年,是中國歷史上存在時(shí)間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。
參考譯文:
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laida foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by theWestern Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長,可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。
2.“漢朝被稱為黃金時(shí)代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡潔而又靈活。
3.第四句“在西漢時(shí)期…”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長,可拆譯成兩個(gè)句子。“中國兩個(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期…”可用強(qiáng)調(diào)句It was...that...表達(dá)。
【12月英語六級翻譯備考試題】相關(guān)文章:
英語六級翻譯練習(xí)試題07-18
2016英語六級翻譯備考:節(jié)日10-02
2017年英語專八備考翻譯試題06-30
2016英語六級翻譯備考:潮流詞匯08-08
2017年英語六級翻譯訓(xùn)練試題06-03
大學(xué)英語六級翻譯試題及答案解析09-02
全國英語六級翻譯重點(diǎn)測試題10-04