2017年英語六級(jí)翻譯考試題及答案
學(xué)習(xí)本無底,前進(jìn)莫徬徨。下面是小編為大家搜索整理的2017年英語六級(jí)翻譯考試題及答案,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
1. 從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸張以取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習(xí)興趣的提高,我們將適時(shí)介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術(shù)性。
【翻譯詞匯】
漢字 Chinese character,書寫形式 script form,篆書 Seal script,隸書 Clerical script,
楷書 Regular script,行書 Running script,書法家 calligrapher,旅游勝地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription
【精彩譯文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliestcharacters date back nearly four thousand years ago.During their long historyof development, Chinese characters have evolved into many different scriptforms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Runningscript. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in waysthat exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stoneinscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject ofartistic study. As your interest in Chinese character system increases in thedays to come, we will introduce in due time the different schools of Chinesecalligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
2.中國的'官方語言普通話在美國的學(xué)校中突然熱起來。由于中國經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國的公立和私立學(xué)校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或?qū)⒁延械臐h語教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語。但推動(dòng)漢語項(xiàng)目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語教學(xué)的競爭。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【翻譯詞匯】
官方語言 official language,普通話 Mandarin,課程 curriculum (pl.curricula),缺乏 shortage
受過專業(yè)訓(xùn)練 professionally trained,證書 certificate,文化沖突 cultureclash
【精彩譯文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot inAmerican schools. With the rapid development of China’s economy inthe 21th century, both public and private schools in America are scrambling toadd Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chineselanguage programs already in place. By some estimates, as many as 50 000children nationwide are taking Mandarin in American schools. To developChinese-language programs has met some difficulties. A shortage ofprofessionally trained teachers with certificates has made it difficult forsome schools to join the competition. When schools need to employ teachers,they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble forculture clash.
3. 如今,中國正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。
【翻譯詞匯】
老齡化社會(huì) aging society,獨(dú)生子女一代 the only-child generation,計(jì)劃生育政策 the familyplanning policy,出生率birth rate,社會(huì)保障制度 social security system
【精彩譯文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, theonly-child generation is facing enormous pressure both from work and life. TheChinese government has begun to adjust the family planning policy and allowssome families to have a second child under certain circumstances. However, thesurvey shows that some couples abandon to have a second child due to theincreasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, thebasic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution isto establish an effective social security system.
【2017年英語六級(jí)翻譯考試題及答案】相關(guān)文章: