亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題 百分網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)考點(diǎn)解析

時(shí)間:2020-08-25 12:00:37 試題 我要投稿

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)考點(diǎn)解析

  Short accounts make long friends.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)考點(diǎn)解析,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)考點(diǎn)解析

  part 1

  2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):紫禁城

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又稱故宮,是明清時(shí)期的皇宮。這座矩形宮殿是世界上最大的宮殿群。四周環(huán)繞著六米深的護(hù)城河(moat)和十米高的城墻。四面各有一門。護(hù)城墻四角各有一個(gè)精心建造的獨(dú)特角樓。紫禁城被分成兩部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙權(quán)力的地方;而北面的部分即內(nèi)廷(Inner Court),是皇帝和皇室成員生活的地方。今天,紫禁城敞開(kāi)大門,迎接國(guó)內(nèi)外游客。

  參考翻譯:

  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.

  1.紫禁城:即the Forbidden City。

  2.宮殿群:可譯為palace complex。complex為“建筑群”之意。

  3.精心建造的獨(dú)特角樓:可譯為a unique and delicatelystructured tower。

  4.被分成兩部分:可譯為be divided into two parts。

  5.皇帝行使最高權(quán)力的地方:可譯為定語(yǔ)從句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高權(quán)力”譯為supreme power。

  6.國(guó)內(nèi)外:可譯為home and abroad。

  part 2

  2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):元宵節(jié)

  每年農(nóng)歷的正月十五日,春節(jié)剛過(guò),迎來(lái)的就是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日--元宵節(jié)。元宵主要的活動(dòng)就是看燈。東漢明帝時(shí)期,明帝提倡佛教,聽(tīng)說(shuō)佛教有正月十五日僧人觀佛舍利,點(diǎn)燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點(diǎn)燈敬佛,令士族庶民都掛燈。以后這種佛教禮儀節(jié)日逐漸形成民間盛大的節(jié)日。該節(jié)經(jīng)歷了由宮廷到民間,由中原到全國(guó)的發(fā)展過(guò)程。

  直到今天,元宵點(diǎn)燈的習(xí)俗仍然在中國(guó)的各地流傳的,各式各樣美麗的花燈在這一天都會(huì)點(diǎn)亮,孩子們提著自制的'燈籠走街串巷,非常高興。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),花燈的主人會(huì)將謎面寫(xiě)在燈籠上,掛在門口,如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物。這項(xiàng)活動(dòng)最早起源于宋朝,因?yàn)橹i語(yǔ)能啟迪智慧又饒有興趣,所以流傳過(guò)程中深受社會(huì)各階層的歡迎。

  民間過(guò)元宵節(jié)吃元宵的習(xí)俗。元宵由糯米制成,或?qū)嵭,或帶餡。餡有豆沙、白糖、山楂、各類果料等,食用時(shí)煮、煎、蒸、炸皆可。起初,人們把這種食物叫“浮圓子”,后來(lái)又叫“湯團(tuán)”或“湯圓”,這些名稱“團(tuán)圓”字音相近,取團(tuán)圓之意,象征全家人團(tuán)團(tuán)圓圓,和睦幸福,人們也以此懷念離別的親人,寄托了對(duì)未來(lái)生活的美好愿望。

  隨著時(shí)間的推移,元宵節(jié)的活動(dòng)越來(lái)越多,白天有耍龍燈、耍獅子、踩高蹺、劃旱船扭秧歌、打太平鼓等傳統(tǒng)民俗表演。到了夜晚,除了五顏六色的美花燈之外,還有艷麗多姿的煙火。大多數(shù)家庭會(huì)在春節(jié)時(shí)留下一些煙花等到元宵節(jié)這天燃放,而一些地方政府也會(huì)舉辦煙花大會(huì),當(dāng)新年的第一個(gè)月圓之夜在盛大的煙火表演中來(lái)臨時(shí),人們都陶醉在這令人難忘了煙花與皎潔的明月中。

  譯文:

  The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (206 BC-AD 25), it had become a festival with great significance. This day's important activity is watching lanterns. Throughout the Han Dynasty (206 BC-AD 220), Buddhism flourished in China. One emperor heard that Buddhist monks would watch sarira, or remains from the cremation of Buddha's body, and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month, so he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist rite developed into a grand festival among common people and its influence expanded from the Central Plains to the whole of China.

  Till today, the lantern festival is still held each year around the country. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited. "Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people's enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.

  People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day, so it is also called the "Yuanxiao Festival."Yuanxiao also has another name, tangyuan. It is small dumpling balls made of glutinous rice flour with rose petals, sesame, bean paste, jujube paste, walnut meat, dried fruit, sugar and edible oil as filling. Tangyuan can be boiled, fried or steamed. It tastes sweet and delicious. What’s more, tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with "tuanyuan”, meaning reunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for the family.

  In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for magnificent lanterns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really intoxicated by the imposing fireworks and bright moon in the sky.

【2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)考點(diǎn)解析】相關(guān)文章:

2016年職稱英語(yǔ)考點(diǎn)預(yù)測(cè)解析09-19

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考點(diǎn)詞匯預(yù)測(cè)11-13

英語(yǔ)六級(jí)高頻考點(diǎn)詞匯解析07-13

英語(yǔ)六級(jí)考點(diǎn)詞匯解析201705-25

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題目06-09

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析11-03

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題思路解析10-22

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)詞匯考點(diǎn)實(shí)例解析06-29

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)12-14