英語六級考試翻譯訓(xùn)練題2017
天才就是百分之九十九的汗水加百分之一的靈感。以下是小編為大家搜索整理的英語六級考試翻譯訓(xùn)練題2017,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
轉(zhuǎn)基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術(shù)生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營養(yǎng)豐富、抗病力強等優(yōu)勢,但也存在明顯的缺陷可能會造成基因污染(genecontamination)。因此,轉(zhuǎn)基因食品的安全性一直是一個有爭議的話題。在中國,政府和科學(xué)界支持轉(zhuǎn)基因作物的推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機。鑒于人們對相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品的安全擔(dān)憂,中國政府草擬了新的糧食法,試圖對轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。
參考翻譯:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparentitmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
1.第二句比較長,可拆譯成兩句,前一句說明轉(zhuǎn)基因食品的優(yōu)勢,后一句說它的缺陷。句中含有“但”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以使用But來連接兩個句子。“產(chǎn)量高、營養(yǎng)豐富、抗病力強”可采用“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續(xù)引發(fā)信任危機”這句話中,“引發(fā)”在英文里不是持續(xù)性動詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發(fā)了持續(xù)的'信任危機”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數(shù)第二句“鑒于人們…更嚴(yán)格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理”處理成現(xiàn)在分詞短語作狀語,對主語作進(jìn)一步的補充說明。
4.最后一句可使用賓語從句的結(jié)構(gòu),譯為The law requires that...。“任何單位和個人不得…”翻譯時可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強調(diào)意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國成立以來,為提高國民素質(zhì),政府致力于普及九年義務(wù)教育。九年義務(wù)教育是指小學(xué)和初中階段共計9年的教育。1986年,中國制定了《中華人民共和國義務(wù)教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標(biāo)志著從法律上確立了義務(wù)教育制度。從那以后,九年義務(wù)教育取得了顯著的進(jìn)展。2002年的數(shù)據(jù)顯示,小學(xué)學(xué)齡兒童的入學(xué)率達(dá)到98.6%。2006年,新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育向素質(zhì)教育、免費教育大步邁進(jìn),促使中國的教育進(jìn)入一個全新的發(fā)展階段。
參考翻譯:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務(wù)教育”。時間狀語“中華人民共和國成立以來”提示主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時,表示致力普及義務(wù)教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質(zhì)”表示目的,可使用with aim to…來表達(dá)。
2.第三句的主干結(jié)構(gòu)是“中國制定了《中華人民共和國義務(wù)教育法》”。“這標(biāo)志著…”可以譯為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾整個主句也可以用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)indicating that…作伴隨狀語。
3.“2002年的數(shù)據(jù)顯示…”這一句應(yīng)使用過去時。該句子可有兩種譯法,一是以“入學(xué)率達(dá)到96%”作為句子主干,“2002年的數(shù)據(jù)”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語置于句首;一是把“2002年的'數(shù)據(jù)”作為句子主語,譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時,可把“新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育大步邁進(jìn)”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質(zhì)教育、免費教育”。“促使中國的教育進(jìn)入一個全新的發(fā)展階段”可處理成現(xiàn)在分詞短語,作結(jié)果狀語,譯為 promoting the education in China into a new stage of development。
part 3
京劇被奉為中國的國粹,來源于18世紀(jì)晚期的安徽和湖北的`當(dāng)?shù)貏》N。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽。京劇完美融合了多種藝術(shù)形式。京劇集傳統(tǒng)音樂、舞蹈、詩歌、雜耍、武術(shù)于一身,以華麗的戲服、逼真的臉譜和程式化的演出套路而聞名。京劇臉譜上每一種圖形和亮麗的顏色都有象征意義:紅色表示忠誠,藍(lán)色表示殘暴,黑色表示正直。
【精彩譯文】
Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.
【英語六級考試翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
英語六級翻譯真題訓(xùn)練06-07
大學(xué)生英語六級考試翻譯真題訓(xùn)練09-27
2017年英語六級翻譯訓(xùn)練題10-23
法語翻譯資格考試訓(xùn)練題及答案08-23
2016年12月英語六級考試長難句翻譯訓(xùn)練題08-16
英語六級聽力考試樣題訓(xùn)練07-18
全國英語六級考試寫作訓(xùn)練題08-13