亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析

時(shí)間:2024-08-26 22:30:58 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析

  None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析

  part 1

  在中國(guó),食物是用大的公用盤子(communal plate)來(lái)盛裝的,而且基本上都會(huì)提供公用的筷子來(lái)將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子來(lái)分開(kāi)食物。如果沒(méi)有,或是不確定有沒(méi)有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有時(shí)候熱心的中國(guó)主人會(huì)幫你將食物分到你的`碗里,這很正常。

  參考譯文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“是用……來(lái)盛裝的”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為is served via…;“公用的筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子里”可譯為transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作

  主語(yǔ),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更恰當(dāng),可譯為if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語(yǔ)補(bǔ)充完整,可 譯為copy what they do。

  4.第四句中,“這很正常”通常譯為it.句型,可譯為it is normal for sb.to do sth.;“將食物分到你的碗里”可譯為place food into your bowl。

  part 2

  在中國(guó),當(dāng)有客人來(lái)訪時(shí),泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問(wèn)客人最喜歡喝什么茶以便選用最佳茶具(tea set)來(lái)待客。主人在陪伴客人飲茶時(shí),要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時(shí)也可適當(dāng)佐以點(diǎn)心、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和緩解饑餓感之功效。

  參考譯文

  In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“當(dāng)有客人來(lái)訪時(shí)”可以譯為when there’re visitors,但比較啰嗦,不如直接譯為visitors簡(jiǎn)練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語(yǔ),可譯為it is necessary to…。

  2.第二句中,“最喜歡喝什么茶”作“詢問(wèn)”的賓語(yǔ),可譯為what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯為in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。

  3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時(shí)”指的是飲茶的過(guò)程,所以譯為In the course of serving tea;“茶水剩余量”可譯為how much water remaining。

  4.第四句中,“添加茶水”使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),用“茶水”作主語(yǔ),可譯為boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的.,所以譯為the cup is kept filled。

  5.第五旬中,“調(diào)節(jié)口味”指的是用點(diǎn)心、糖果、菜肴等來(lái)補(bǔ)充茶的香味,可譯為complement the fragrance of the tea;“緩解饑餓感”可譯為allay one’s hunger。

【6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型解析】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析09-22

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型考試攻略06-11

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題及答案解析09-02

精選英語(yǔ)六級(jí)CET6考試解析段落翻譯題型與高分技巧09-23

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題仔細(xì)解析10-11

最新英語(yǔ)專八考試翻譯題型解析及答案10-19

2017年英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀題型解析08-06

英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型的答題技巧歸納10-13

英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力長(zhǎng)對(duì)話題型解析07-11

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試新題型08-12