亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

大學英語六級閱讀專題練習

時間:2024-09-23 09:27:06 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2017年大學英語六級閱讀專題練習

  Nothing is impossible to a willing heart.以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級閱讀專題練習,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!

2017年大學英語六級閱讀專題練習

  In late January, Tamotsu Baba got the bad newsfrom the government he had been dreading. Officialsannounced that most of Mr. Baba's hometown ofNamie, located four miles from the strickenFukushima Daiichi nuclear plant, would likely have toremain evacuated for 'several years' or longer.

  1月下旬,馬場保(Tamotsu Baba,音)從政府那里得知了自己害怕已久的壞消息。政府官員宣布,馬場保的家鄉(xiāng)浪江町(Namie)大部分地區(qū)可能將在“幾年”甚至更長時間內保持撤離狀態(tài)。浪江距受災的福島第一核電站(Fukushima Daiichi)四英里。

  For 10 months, Mr. Baba has tried to keep the town unified after its displacement. The prognosis, the mayor feared, could be the fatal blow for a community with roots stretching back 1,000 years.

  撤離后的10個月里,馬場保一直試圖讓浪江町團結起來。身為町長的馬場保擔心,這樣的處理方式對這個擁有1,000年悠久歷史的社區(qū)可能是致命的打擊。

  'Our town will become divided. It will be a very difficult challenge to manage the situation,' Mayor Baba told reporters.

  馬場保對記者說,我們的小鎮(zhèn)會四分五裂;處理這種情況可能會是十分嚴峻的挑戰(zhàn)。

  As the anniversary of the March 11 disasters nears, devastated communities across northeastern Japan continue to live with dislocation, and how to define their futures. The challenge is especially difficult for the 11 municipalities located inside the nuclear evacuation zone. Residents don't know when, or if, they will ever be able to return to their homes.

  隨著3•11災難周年紀念日的臨近,日本東北部遭受重創(chuàng)的社區(qū)民眾仍舊過著流離失所的生活,對自己的未來依然無法確定。對位于核疏散區(qū)內的11個市鎮(zhèn)來說,挑戰(zhàn)尤其艱巨。居民們不知道何時,或者究竟是否能夠回到自己的家園。

  The burden is particularly heavy for Namie, a coastal village known for its pottery, a bustling fishing port and a scenic river gorge.

  浪江町的負擔尤其沉重。這是一個以陶器著稱的濱海小鎮(zhèn),并擁有一個繁華的漁港及一條風景優(yōu)美的河谷。

  Namie has survived and thrived through hundreds of years of wars, natural disasters and economic distress. One local sake maker traces its roots back an unbroken 200 years. A pottery kiln has been in the same local family for 25 generations.

  數百年來,浪江町挺過了戰(zhàn)爭、自然災難以及經濟蕭條的重重打擊,并取得了繁榮的發(fā)展。當地一家清酒制造商的歷史可追溯至200年前。一座陶瓷窯在當地一個家族手中已經傳了25代。

  Over many years, Namie's population of 21,000 has displayed remarkable cohesion. In a recent survey of the now-displaced inhabitants, 72% said they had lived there for at least 20 years.

  多年來,浪江町的全體21,000居民表現出了驚人的凝聚力。在最近對目前撤離居民所作的一次調查中,72%的人說他們在那里生活了至少20年。

  Older residents like Mr. Baba, 63 years old, say the community can survive this latest ordeal as well, if Namie citizens can stay together and avoid permanent resettling elsewhere until the day they can return en masse.

  馬場保(63歲)等年長的居民說,如果浪江居民能夠保持團結,不要在別的地方長期定居,直到某一天全體返回家園,那么他們同樣能夠度過最近的這次磨難。

  'We must aim to go back to the life we had before March 11,' he said, sitting in the cramped, windowless office he has set up at a community center in Nihonmatsu, 30 miles inland from his former workplace.

  馬場,F在二本松市(Nihonmatsu)一處社區(qū)中心一間沒有窗戶的狹小辦公室里辦公,距離他之前的工作地點30英里。他說,我們必須努力回到我們在3•11之前的生活。

  The neighboring city has become the unofficial headquarters of Namie, where the town hall and 2,800 of its residents have relocated.

  毗鄰的二本松市已經成為浪江的非正式大本營了,市政廳以及2,800名居民已經撤離到了這里。

  But some younger residents are struggling. Sadayuki Yashima, 43, was a member of a young business leaders group promoting Namie for years before the accident. He represented the town last year at a national competition of local delicacies, sporting a large hat overflowing with plastic replicas of the town's famous fried noodles. When the town won an award, he took the stage to chants of 'Namie' from the audience and pledged in a booming voice to 'get our town back no matter what it takes!'

  但有些年輕的居民依然在掙扎。43歲的八島定之(Sadayuki Yashima,音)是一個年輕商業(yè)領袖組織的成員,該組織在核事故發(fā)生前多年一直致力于促進浪江發(fā)展。去年,他代表浪江參加了一場地方美食的全國性比賽,當時他戴著一頂大帽子,上面掛有塑料制成的著名的浪江炒面。浪江獲獎時,他登臺帶領觀眾高呼“浪江”,并以高亢的嗓音誓言“要不惜一切代價重振浪江町!”。

  In conversations, however, the third-generation Namie native admits that the goal is tough. His business and family are feeling the strains of a life in limbo, and the pressures to make a fresh start elsewhere.

  不過在談話中,這個土生土長的第三代浪江人承認,這個目標很難實現。他的公司和家族都感覺到了生活沒有著落的壓力,還有在別處重新開始的壓力。

  'My work has disappeared as my community scattered,' he said.

  他說,由于我所在社區(qū)的人們四處分散,我的工作也就不復存在了。

  Mr. Yashima was the owner of a small steel-beam company reliant on local customers, with sales down 90%. His wife and two children share a tiny two-room temporary home in Shinmachi, 30 miles from their former home.

  八島定之是一家小型鋼梁公司的老板,公司業(yè)務主要依賴當地客戶,如今公司銷售量已下降了90%。他的妻子和兩個孩子住在新町(Shinmachi)一處兩室的臨時住所里,房子很小,距離他們以前的家30英里。

  A washing machine, squeezed next to a cafe-size table with two folding stools in the kitchen, drowns out mealtime conversation.

  臨時住所的廚房里有一張咖啡桌大小的桌子,配有兩把折疊凳,旁邊勉強塞下了一臺洗衣機。用餐時談話的聲音會被洗衣機的聲音所掩蓋。

  'I can't even give my teenage daughter a place to change; she's starting middle school but there is no place for her to study,' Mr. Yashima says.

  八島定之說,我甚至沒法給我十幾歲的女兒一個換衣服的地方;她要上中學了,但卻連學習的地方都沒有。

  Fukushima University's November survey of households from Namie and seven other communities affected by nuclear evacuation showed 52% of the area's residents age 34 or younger said they wouldn't return to their hometowns under any circumstances, compared with 17% for those age 65 to 79.

  福島大學(Fukushima University)11月份對來自浪江及其他七個受核疏散影響社區(qū)的家庭進行了調查,結果顯示在這些地區(qū)34歲以下的居民中,有52%說他們無論如何都不會返回家鄉(xiāng)了,而在65歲至79歲的居民中,這個比例是17%。

  Before March 11, Namie's school system had 1,710 children in its elementary and middle schools. Close to half of those children now live outside Fukushima prefecture. New schools were opened in Nihonmatsu in August.

  3•11之前,浪江的小學和初中共有1,710名學生,如今這些孩子有近半數住在福島縣之外。去年8月二本松又新開了幾所學校。

  Current enrollment: 82. The need for Namie's citizens to find permanent new homes will likely accelerate as the new school year in April looms.

  目前在冊的學生人數為82。隨著4月份新學年的到來,浪江居民尋找新的永久住所的需求可能會急劇增長。

  More than half of Namie's residents who had jobs before March 11 are unemployed, and the government began in January to end unemployment benefits to those who lost their jobs as a result of the March disaster.

  3•11前有工作的浪江居民中,半數以上現在都是失業(yè)狀態(tài),而且政府從1月份開始不再為因3•11災難失去工作的人提供失業(yè)福利。

  Nearly half of Namie's residents said they have moved at least three times since the accident. Still, community leaders work to preserve the town's traditions, even without a town to anchor them.

  近半數浪江居民說,自核事故以來,他們至少搬了三次家。盡管如此,社區(qū)領袖們依然在致力于保存這個小鎮(zhèn)的傳統(tǒng),即便賴以生存的小鎮(zhèn)已不復存在。

  For 130 years, Namie had an annual postharvest celebration. Lately, it boasted 400 stalls selling food and toys, drawing crowds of 100,000.

  130年以來,浪江每年都會在糧食豐收期后舉行慶;顒印W罱囊淮未笮图兄,400個出售食品和玩具的攤位吸引了10萬人。

  In early November, the street fair was re-created at the edge of Nihonmatsu's center, with 70 stalls.

  去年11月初,在二本松市中心的邊緣地帶再次舉行了集市活動,共有70個攤位。

  Some 50,000 visitors turned up, braving cold autumn rain to hold a reunion. There were a lot of handshakes, joyous squeals and some tears as friends and neighbors were reunited.

  集市吸引了大約五萬人前往,他們冒著寒冷的秋雨團聚。朋友和鄰居重逢,人們紛紛握手,有驚喜的尖叫,還有的人流下了淚水。

  Seniors camped out in front of a stage where residents took turns singing karaoke. Mothers exchanged stories about how their children fit in at their new schools.

  老年人在舞臺前露營,居民們輪流上臺唱卡拉ok。母親們互相拉家常,談論著自己的孩子如何適應新的學校。

  One preschooler showed off a dosimeter worn around her neck, a requirement for children in Nihonmatsu and other places relatively close to Fukushima Daiichi.

  一個幼兒園孩子給我們看自己脖子上的輻射劑量儀。在二本松及其他與福島第一核電站較近的地方,孩子們都必須佩戴劑量儀。

  Long lines of people waited by stalls selling Namie yakisoba, the popular local dish of fried noodles that has become a symbol of the town's battle to survive. Another stall sold cups and vases made by local potters.

  人們在賣浪江日式炒面的攤位前排著長隊。這種受歡迎的當地美食成為了浪江生存之戰(zhàn)的一個象征。還有一個攤位在賣當地陶工制作的杯子和花瓶。

  The festival gave Asumi Kikuchi, a 13-year-old middle-school student, an opportunity to get together with three of her best friends, who are now scattered all over Fukushima prefecture.

  這個盛會給了13歲的中學生菊池和澄(Asumi Kikuchi,,音)與自己最要好的三個朋友相聚的機會。她們現在住在福島縣的不同地方。

  'The hardest thing for me is not being able to see my friends,' she said as the girls reluctantly headed back toward the train station as the festival drew close to an end.

  隨著盛會接近尾聲,姑娘們不情愿地返回火車站。菊池和澄說,對我來說,最難受的事情就是見不到我的朋友。

【大學英語六級閱讀專題練習】相關文章:

大學英語六級閱讀練習 體育專題07-27

GMAT閱讀專題練習201709-26

大學英語六級閱讀理解專題訓練05-30

大學英語六級閱讀模擬練習08-26

大學英語六級閱讀模擬練習及答案08-21

大學英語六級閱讀練習題03-19

2016下半年英語六級閱讀理解專題練習06-16

最新大學英語六級閱讀理解練習試題08-25

大學英語六級考試閱讀套題練習及答案06-08

大學英語六級閱讀沖刺練習題及解析05-26