- 相關(guān)推薦
2017大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是現(xiàn)在比較流行的一個話題,近年來也飽受社會關(guān)注。下面,小編為大家送上一篇2017大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》,供大家參考。
近年來大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問題越來越受到社會的關(guān)注,因?yàn)槭苓^多年教育的大學(xué)生屬于高級知識分子,他們背負(fù)著社會的種種期望。在社會經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象。現(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)新精神,有對傳統(tǒng)觀念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的信心和欲望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢想,努力打拼,實(shí)現(xiàn)自己的理想,證明自己的價值。
參考翻譯:
Educated for many years,college students bearexpectations from society as seniorintellectuals.Therefore,in recent years,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college students.With thedevelopment of our society and economy,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon.Being innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize theirideals and prove themselves.
1.越來越受到...的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如toattract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid moreand more attention to。
2.背負(fù)著社會的種種期望:可譯為bear expectations ofsociety。
3.創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start one's ownenterprise。
4.傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries。
5.成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success。
6.懷揣…夢想:可譯為bearing the dream of...,也可譯為having the dream of...,這里用現(xiàn)在分詞形式作狀語。
7.實(shí)現(xiàn)自己的理想:可譯為realize one's ideals,還可用to put one's dream into reality表達(dá)。
附:大學(xué)英語六級翻譯技巧
1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調(diào)整語序。漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復(fù)與省略語言現(xiàn)象的處理。漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。
【大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》】相關(guān)文章:
英語六級翻譯預(yù)測話題09-19
創(chuàng)業(yè)或就業(yè)英語六級作文預(yù)測07-18
英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28
2016下半年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-07
2016年12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測07-03
大學(xué)生英語六級作文熱點(diǎn)預(yù)測練習(xí)08-10
大學(xué)英語六級寫作預(yù)測08-18