- 相關(guān)推薦
日語口譯熟語突破技巧2015最新
今天我們要談的是現(xiàn)代漢語的熟語翻譯,現(xiàn)代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因?yàn)槭煺Z有很強(qiáng)的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當(dāng)數(shù)量的成語、慣用語。所以有的形式和內(nèi)容基本對(duì)等,翻譯時(shí)照搬過去即可。比如:
畫龍點(diǎn)睛——畫竜點(diǎn)睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠(yuǎn)慮——深謀遠(yuǎn)慮
但是還有一種情況是無論形式上還是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對(duì)應(yīng)的,那么這時(shí)只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。
比如:“生活現(xiàn)代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現(xiàn)象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。
在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對(duì)應(yīng)的成語,它是個(gè)比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎(chǔ)的提高而增長(zhǎng)提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
[參考]:
生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號(hào)無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意譯,有時(shí)為了保持原文的風(fēng)格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對(duì)這些人士表示由衷的敬意。同時(shí)我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大”。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。
[參考]:「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業(yè)を大いに発揚(yáng)し大大的に広めるように期待しております。
總之,由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創(chuàng)作,我們重點(diǎn)是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因?yàn)橹凶g日關(guān)鍵是在日語表達(dá)規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達(dá)習(xí)慣。
【日語口譯熟語突破技巧最新】相關(guān)文章:
2016日語J-TEST考試熟語匯集07-21
職稱日語閱讀題復(fù)習(xí)技巧08-03
日語一級(jí)應(yīng)考技巧10-23
職稱日語考試短句做題技巧07-31
中考語文排序題的突破技巧(附例題)06-01
淺談日語翻譯小技巧201509-30
日語初學(xué)者被單詞的技巧09-30