亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級考試

英語專八翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2024-11-21 22:36:01 晶敏 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語專八翻譯練習(xí)題

  科學(xué)知識是人類在改造世界的實(shí)踐中所獲得的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)的總和,它包括經(jīng)驗(yàn)知識和理論知識。以下是小編為大家搜索整理的英語專八翻譯練習(xí)題,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語專八翻譯練習(xí)題

  英語專八翻譯練習(xí)題 1

  中文原文:

  兩只老虎

  有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外面的老虎自由自在。

  籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的`自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對另一只老虎說:“咱們換一換。”另一只老虎同意了。

  于是籠子里的老虎走進(jìn)了大自然,野地里的老虎走進(jìn)了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。

  許多時(shí)候,人們往往對自己的幸福熟視無睹,而覺得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對自己不合適。

  參考譯文:

  Two Tigers

  There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn’t have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.

  The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let’s change places". The other one agreeded.

  There upon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.

  Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man’s meat is another man’s poison.

  英語專八翻譯練習(xí)題 2

  <漢譯英>

  中文原文

  男女真的平等? 中文原文: 萬事萬物由方方面面組成,而那個(gè)“男女都一樣”的'口號,只是向女人提出要求,卻沒有相同的口號要求男人和女人做得一樣:一樣耐心持久地?fù)嵊⒆右粯尤蝿谌卧沟夭俪旨覄?wù);一樣盡心盡責(zé)地侍奉老人。仔細(xì)想想,“男女都一樣”的口號曾鼓勵(lì)著許多婦女竭力地建樹了和男人一樣的豐功偉績,同時(shí),女人卻依然要做那些和男人不一樣的事。其實(shí),所謂“一樣”的口號,使女人在做著女人的同時(shí)再做男人;其實(shí),所謂“一樣”的口號,讓女人們又給自己加重了一挑擔(dān)子;其實(shí),女人和男人在根本上還是不一樣的。

  參考譯文:

  All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let’s face it, basically women are not as the same as men.

  英語專八翻譯練習(xí)題 3

  1997年E-C原文:

  Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范圍) of the rich unless we abdicate(退位、放棄) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可達(dá)到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(沖動(dòng)) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陳述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目標(biāo)、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.

  參考譯文:

  欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個(gè)目的,那就是動(dòng)手作畫。人們對文化的'沖動(dòng),即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚的寓意,并在人們彼此之間傳播。來自

  1997C-E原文:

  來美國求學(xué)的中國學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非?炭嗲趭^,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國學(xué)生來,成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識,也特別了解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴!边@位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。

  參考譯文:

  Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.

【英語專八翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語專八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24

全國英語專八翻譯考試基礎(chǔ)練習(xí)題09-02

2017英語專八翻譯技巧09-20

2017英語專八翻譯練習(xí)10-23

2017英語專八考試翻譯技巧11-05

英語專八翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)08-14

英語專八翻譯高頻詞匯09-29

英語專八考試翻譯特別訓(xùn)練06-28

英語專八翻譯提分要領(lǐng)09-29