亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級(jí)考試

翻譯考試初級(jí)口譯試題及答案

時(shí)間:2024-06-21 16:48:32 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯考試初級(jí)口譯試題及答案

  Growth in wisdom may be exactlyi measured by decrease in bitterness. 以下是小編為大家搜索整理的2017年11月翻譯考試初級(jí)口譯試題及答案,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

翻譯考試初級(jí)口譯試題及答案

  1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.

  1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國和南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2013年3月27日在南非德班舉行金磚國家的領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤.我們圍繞"金磚國家與非洲:致力于發(fā)展、一體化和工業(yè)化的伙伴關(guān)系"的主題進(jìn)行了討論.本次會(huì)晤是金磚國家第一輪領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的收官之作.我們重申將致力于維護(hù)國際法、多邊主義和聯(lián)合國的中心地位.我們的討論表明金磚國家的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加深,愿為全球和平、穩(wěn)定、發(fā)展與合作做出積極貢獻(xiàn).我們還討論了金磚國家在與各國和各國人民團(tuán)結(jié)合作的基礎(chǔ)上,在國際體系中發(fā)揮的作用.

  2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.

  2、此次會(huì)晤舉行之時(shí),正需要我們探討共同關(guān)心并具有系統(tǒng)重要性的問題,以解決共同關(guān)切,研擬長期解決之道.我們致力于逐步將金磚國家發(fā)展成為就全球經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域的諸多重大問題進(jìn)行日常和長期協(xié)調(diào)的全方位機(jī)制.支撐現(xiàn)行全球治理架構(gòu)的有關(guān)國際機(jī)構(gòu)是在當(dāng)年國際版圖面臨非常不同的挑戰(zhàn)和機(jī)遇的情況下締造的.由于全球經(jīng)濟(jì)正在重塑,我們致力于通過加強(qiáng)互補(bǔ)和各自經(jīng)濟(jì)力量,探索實(shí)現(xiàn)更公平發(fā)展、更具包容性增長的新模式和新方式.

  3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.

  3、正如《三亞宣言》中提出的,我們對加強(qiáng)同其他國家,特別是新興國家和發(fā)展中國家,以及相關(guān)國際、區(qū)域性組織的聯(lián)系與合作持開放態(tài)度.我們將在本次會(huì)晤后舉行同非洲國家的領(lǐng)導(dǎo)人的對話會(huì),主題為"釋放非洲潛力:金磚國家和非洲在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作".對話會(huì)將為金磚國家和非洲領(lǐng)導(dǎo)人討論如何加強(qiáng)金磚國家和非洲大陸合作提供機(jī)會(huì).

  4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.

  4、我們認(rèn)識(shí)到區(qū)域一體化對非洲可持續(xù)增長、發(fā)展和消除貧困的重要意義,重申支持非洲大陸一體化進(jìn)程.

  5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa.

  5、在"非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃"框架下,我們將通過鼓勵(lì)外國直接投資、知識(shí)交流、能力建設(shè)以及與非洲貿(mào)易的多樣化,支持非洲國家工業(yè)化進(jìn)程.我們認(rèn)識(shí)到非洲發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施的重要性,認(rèn)同非盟在確定和應(yīng)對非洲大陸的基礎(chǔ)設(shè)施挑戰(zhàn)方面取得的進(jìn)步.通過制訂非洲基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃、非盟"非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃"非洲行動(dòng)計(jì)劃(2010-2015)、"非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃"總統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施倡議及地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展總體規(guī)劃,非盟確定了對推動(dòng)區(qū)域一體化和工業(yè)化至關(guān)重要的基礎(chǔ)設(shè)施重點(diǎn)開發(fā)項(xiàng)目.我們將尋求在互惠基礎(chǔ)上鼓勵(lì)基礎(chǔ)設(shè)施投資,以支持非洲的工業(yè)發(fā)展、就業(yè)、技能發(fā)展、食品和營養(yǎng)安全、消除貧困及可持續(xù)發(fā)展.為此,我們重申對非洲基礎(chǔ)設(shè)施可持續(xù)發(fā)展的支持.

【翻譯考試初級(jí)口譯試題及答案】相關(guān)文章:

福建省英語翻譯考試初級(jí)口譯考試題09-07

歷年英語翻譯資格初級(jí)口譯試題10-19

翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)輔導(dǎo)試題09-10

經(jīng)濟(jì)師考試初級(jí)試題及答案06-20

西班牙語考試初級(jí)試題及答案09-17

英語翻譯高級(jí)口譯試題11-03

英語翻譯資格初級(jí)口譯考試真題及簡析10-06

教育部全國翻譯資格考試口譯試題10-30

2023年三級(jí)翻譯資格考試口譯試題附參考答案05-25

2017初級(jí)瓦工培訓(xùn)考試試題及答案10-19