- 相關(guān)推薦
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯強(qiáng)化練習(xí)
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,我們總免不了要接觸或使用練習(xí)題,學(xué)習(xí)需要做題,是因?yàn)檫@樣一方面可以了解你對(duì)知識(shí)點(diǎn)的掌握,熟練掌握知識(shí)點(diǎn)!同時(shí)做題還可以鞏固你對(duì)知識(shí)點(diǎn)的運(yùn)用!一份好的習(xí)題都是什么樣子的呢?下面是小編整理的全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯強(qiáng)化練習(xí),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯強(qiáng)化練習(xí) 1
練習(xí):
The Unite States supplies a larger share of the international trade than any other nation in the world. The transactions of trade between countries are often kept in American dollars, and payments are frequently made in American currency as well. Many American banks have established branches in important commercial centers overseas to handle the business that results from world trade. Similarly, many foreign banks also have branches in the United States.
The United States has many trading partners; one that has become increasingly important in recent years is China. The city of Shanghai in eastern China is one of the world’s great seaports and has also become active in both manufacturing and finance in the world. Many American banks have set up offices there. John William is the manager of one of these branch banks in Shanghai.
John majored in accounting and business administration in Harvard. After graduation he got a job with a large New York bank. After two years in accounting, he was transferred to the loan involved international transactions. Some of them were so complicated that John felt he didn’t have a broad enough background to understand them. To get more experience, he asked for a transfer to the bank’s international department. He became so expert in international finance that he made it his career.
When the bank decided to open a branch in Shanghai, John was selected to set it up and run it for the first few years. He has been in Shanghai for more than three years now. He has a comfortable apartment in a high-rise building in the business center of the city. The bank provides him with a car and driver as well as the apartment.
Mandarin is the most common language of Shanghai, but John has learned only a few courtesy expressions. He has little need to speak Chinese, however, because all of the employees of the bank are fluent in English. His chief assistant, Miss Wang, went to graduate school in the States, so her English is excellent.
John has enjoyed being in Shanghai, but he may not be there much longer. Now that the bank is operating efficiently, he might be transferred back to New York in a few months. But he hopes to be back to china soon after for he loves it living there.
參考譯文:
在國(guó)際貿(mào)易中,美國(guó)比世界上任何國(guó)家占有更大的份額。各國(guó)之間貿(mào)易成交后也往往以美元計(jì)算并以其為支付手段。為了處理世界貿(mào)易帶來的商業(yè)往來,美國(guó)銀行在海外的重要商業(yè)中心開設(shè)了許多分行。同樣地,許多外國(guó)銀行也在美國(guó)開設(shè)分支機(jī)構(gòu)。
美國(guó)有很多商業(yè)合作伙伴,近幾年來日益重要的一個(gè)合作伙伴便是中國(guó)。位于中國(guó)東部的上海是世界上重要的港口城市之一,在世界制造業(yè)和金融業(yè)領(lǐng)域都非;钴S。許多美國(guó)銀行都在那里設(shè)立了辦事處。約翰.威廉就是其設(shè)在上海的一個(gè)分行經(jīng)理。
約翰在哈佛上學(xué)時(shí)學(xué)的是會(huì)計(jì)學(xué)和商業(yè)管理。畢業(yè)后在紐約一家大銀行工作。干了兩個(gè)的'會(huì)計(jì)工作后他被調(diào)到信貸部。他所經(jīng)手的許多貨款都涉及到國(guó)際貿(mào)易。其中一些貿(mào)易操作起來非常復(fù)雜,約翰覺得自己沒有足夠的背景知識(shí)不能勝任這份工作。為了獲得更多的經(jīng)驗(yàn),他要求調(diào)到銀行的國(guó)際貿(mào)易部,F(xiàn)在他已經(jīng)成為國(guó)際金融銀行方面的行家,并且以此作為自己的事業(yè)。
當(dāng)銀行決定在上海開分行時(shí),約翰被選派到上海開展籌建工作并負(fù)責(zé)頭幾年的經(jīng)營(yíng)。到現(xiàn)在為止他已經(jīng)在上海呆了三年多時(shí)間了。他在市商業(yè)中心一幢高層建筑里有一套舒適的公寓。銀行不僅給他提供了住所,而且還給他配備了汽車和司機(jī)。
普通話是上海最常用的語(yǔ)言,但是約翰只學(xué)會(huì)幾句禮貌用語(yǔ)。然而,他幾乎用不著說漢語(yǔ),因?yàn)殂y行的所有員工都說一口流利的英語(yǔ)。他的高級(jí)助助理王小姐是在美國(guó)讀的碩士,所以她的英語(yǔ)非常地出色。
約翰非常喜歡待在上海,但是他可能不久就要離開了。這是因?yàn)榧热汇y行已經(jīng)步入正軌,幾個(gè)月后他有可能被調(diào)回紐約總部。但是他希望很快就能回到中國(guó),因?yàn)樗矚g那里的生活。
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯強(qiáng)化練習(xí) 2
原文
It was a brief, shining moment in Egypts history--a time of epochal change presided over by a Pharaoh named Akhenaten and his beautiful wife Nefertiti. During his 17-year reign the old gods were cast aside, monotheism was introduced, and the arts liberated from their stifling rigidity. Even Egypts capital was moved to a new city along the Nile called Akhetaten (modern Amarna). But like Camelot, it was short-lived, and its legacy was buried in the desert sands.
Now Akhenatens 3,400-year-old world has been brilliantly recalled in an exhibit titled "Pharaohs of the Sun: Akhenaten, Nefertiti, Tutankhamen," which opens this week at Bostons Museum of Fine Arts. Part of the citys eight-month tribute to ancient Egypt (operas, ballet and an IMAX film), it is a unique assemblage of more than 250 objects from Egypts 18th dynasty, some of which have languished unseen in storerooms and private collections for decades. They range from larger-than-life statues of Akhenaten to exquisitely sculpted reliefs and dazzling jewelry to such poignant reminders of everyday life as a perfectly preserved childs sandal.
The exhibit illuminates a murky period in Egyptian history that curator Rita Freed describes as having "all the elements of a soap opera." When Amenhotep IV, as he was originally called, ascended the throne in 1353 B.C., Egypt was a flourishing empire, at peace with its neighbors. Yet there were troubling signs. His father Amenhotep III had already challenged the powerful priesthood by proclaiming the sun god Aten as foremost among Egyptian deities and himself as his living incarnation.
His son shook things up even more, not only changing his name to honor the new god (Akhenaten means "one who serves Aten") but also banishing the older gods, especially the priestly favorite Amen. Some scholars believe Akhenatens monotheism, a historic first, inspired the Hebrew prophets, but it had the more immediate effect of freeing Egypts artists. They could now portray the Pharaoh and the voluptuous Nefertiti (who may have shared the throne with him) in a far more casual, realistic way. Akhenatens cone-shaped head, elongated face, fingers and toes, pot belly and flaring hips have led some scholars to suggest that he had hydrocephalus or Marfans syndrome.
He was certainly a revolutionary, propelled either by madness or by great vision. Still, his changes did not endure. After his death, his son-in-law (and perhaps son) Tutankhamen moved the political and religious capitals back to Memphis and Thebes respectively and reinstated the old gods. Egyptian art returned to its classic, ritualized style. And like Camelot, Akhenatens once bustling capital became only a mythic memory. "Pharaohs of the Sun" will remain in Boston until February, then travel to Los Angeles, Chicago and Leiden, the Netherlands.
重點(diǎn)詞匯
epochal adj. 劃時(shí)代的
monotheism n. 一神論
languish v. 持續(xù)不前;毫無進(jìn)展
poignant adj. 深刻的;傷感的
murky adj. 昏暗的;不明朗的
curator n.(美術(shù)館)館長(zhǎng)
incarnation n. 化身
banish v. 拋棄;廢除
voluptuous adj. 妖冶的;性感的
hydrocephalus n. 腦積水
Camelot 傳說中的地名,在英格蘭西南部,阿瑟和他的武士們?cè)幼∮诖?/p>
難句分析
1. Part of the city’s eight-month tribute to ancient Egypt (operas, ballet and an IMAX film), it is a unique assemblage of more than 250 objects from Egypt’s 18th dynasty, some of which have languished unseen in storerooms and private collections for decades.( Line 3, Paragraph 2)
主體句式:it is a unique assemblage…
結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)包含同位語(yǔ)和定語(yǔ)從句的長(zhǎng)簡(jiǎn)單句。其中 “Part of the city’s…”是主語(yǔ)it(指展覽)的同位語(yǔ),定語(yǔ)從句 “some of which have ….”修飾名詞 objects。
句子譯文:這次展覽只是波士頓為期8個(gè)月的致意古埃及活動(dòng)中的一部分(其它形式還有歌劇、芭蕾、一部IMAX電影)。這次獨(dú)特的展覽展出了埃及第18個(gè)王朝的250多件物品,其中有些物品幾十年來一直深藏于博物館或?yàn)樗饺怂囟坏妹媸馈?/p>
2. They range from large-than-life statues of Akhenaten to exquisitely sculpted reliefs and dazzling jewelry to such poignant reminders of everyday life as a perfectly preserved child’s sandal.
主體句式: They range from … to … and … to such … as …
句子分析:其中最后一個(gè)to接的是“such…as”短語(yǔ)。
句子譯文:展品包羅萬象,既有阿肯納坦比真人還大的雕像,做工精致的浮雕,又有令人眼花繚亂的珠寶首飾,甚至還有日常生活起居用品,比如一只保存完好的童鞋。
篇章剖析
本篇文章以正在波士頓舉辦的一場(chǎng)展覽為引子,采用敘述的寫法,帶領(lǐng)讀者重溫了3400年前古埃及一段輝煌的歷史。
第一段簡(jiǎn)介了太陽(yáng)神法老統(tǒng)治時(shí)期埃及社會(huì)發(fā)生的變化,
接著在第二段中說明波士頓正在舉辦古埃及周,其中包括一場(chǎng)展覽,
第三、四段詳細(xì)說明兩任法老所做的變革,
最后一段說變革持續(xù)時(shí)間不長(zhǎng)。
參考譯文
這是埃及歷史上短暫輝煌的時(shí)期,是法老阿肯納坦和他美麗的妻子奈菲提提統(tǒng)治下發(fā)生劃時(shí)代變革的時(shí)期。在他17年的統(tǒng)治期間,以往的多神論被摒棄,一神論被引入,藝術(shù)也從令人窒息的一成不變中解脫出來,甚至埃及的首都也遷到尼羅河邊的新城市阿肯納坦(現(xiàn)阿瑪納)。不過同卡蒙洛的結(jié)局一樣,這個(gè)時(shí)期持續(xù)時(shí)間不長(zhǎng),其遺跡也淹沒于漫漫黃沙。
現(xiàn)在,3400年前阿肯納坦時(shí)代的輝煌將在波士頓美術(shù)館被人們重溫。這兒正舉辦“太陽(yáng)神法老:阿肯納坦、奈菲提提、塔坦卡門”展覽。這次展覽只是波士頓為期8個(gè)月的致意古埃及活動(dòng)中的一部分(其它形式還有歌劇、芭蕾、一部IMAX電影)。這次獨(dú)特的展覽展出了埃及第18個(gè)王朝的`250多件物品,其中有些物品幾十年來一直深藏于博物館或?yàn)樗饺怂囟坏妹媸馈U蛊钒_萬象,既有阿肯納坦比真人還大的雕像,做工精致的浮雕,又有令人眼花繚亂的珠寶首飾,甚至還有日常生活起居用品,比如一只保存完好的童鞋。
這次展覽向世人展示了埃及歷史上一段不為人所熟知的時(shí)期,一段被館長(zhǎng)瑞塔弗瑞稱為擁有“肥皂劇全部要素”的時(shí)期。當(dāng)阿蒙赫特普四世——阿肯納坦本來叫這名字——公元1353年上臺(tái)執(zhí)政時(shí),埃及國(guó)運(yùn)昌盛,同鄰國(guó)友好相處。但也有征兆表明要出亂子。他的父親阿蒙赫特普三世已經(jīng)質(zhì)疑勢(shì)力強(qiáng)大的教會(huì)。他宣稱太陽(yáng)神阿坦是埃及諸神中最具威力的神靈。他本人則是太陽(yáng)神的轉(zhuǎn)世化身。
他兒子做的更甚。他不僅把自己的名字改為阿肯納坦(意為阿坦的仆人)以表示對(duì)太陽(yáng)神的敬意,而且不許人們崇拜以往的神靈,特別是教會(huì)的至愛阿門神。有些學(xué)者認(rèn)為阿肯納坦倡導(dǎo)的一神論——?dú)v史上前無古人的做法——啟發(fā)了希伯來先知,但它對(duì)埃及的藝術(shù)發(fā)展則有更為直接的影響。它解放了埃及藝術(shù)家,F(xiàn)在他們可以更為真實(shí)隨意的描畫法老和妖艷性感的奈菲提提(或許曾和阿肯納坦共同執(zhí)政)。阿肯納坦的頭圓錐形,臉、手指和腳趾較常人略長(zhǎng),大腹便便,臀部肥大,這使得某些學(xué)者認(rèn)為他曾得過腦積水。
不管他的所作所為是瘋狂所致還是由于遠(yuǎn)見卓識(shí),他都稱得上一位變革者。但這變革卻沒能持久。在他死后,他的女婿(或許也是兒子)塔坦卡門把政治中心移回孟斐斯,宗教中心移回底比斯。那些被摒棄的舊神重新歸位,埃及藝術(shù)又回到拘泥呆板的古典風(fēng)格。正如卡蒙洛一樣,阿肯納坦時(shí)曾經(jīng)繁華熙攘的首都現(xiàn)在只是神話中的記憶罷了!疤(yáng)神法老”展覽在波士頓持續(xù)到二月份,然后在前往洛杉璣、芝加哥、荷蘭的雷登市。
【全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯強(qiáng)化練習(xí)】相關(guān)文章:
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試三級(jí)閱讀翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練12-06
2017全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯練習(xí)題12-02
2017全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯習(xí)題03-18
2017公共英語(yǔ)等級(jí)三級(jí)閱讀翻譯練習(xí)12-03
2023全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試pets-4閱讀強(qiáng)化練習(xí)題11-14
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試三級(jí)口語(yǔ)練習(xí)03-27
2016全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)詞匯強(qiáng)化模擬練習(xí)03-17