亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

五級

11月公共英語五級閱讀考試資料

時(shí)間:2024-09-10 12:23:29 五級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年11月公共英語五級閱讀考試必備資料

  不向前走,不知路遠(yuǎn);不努力學(xué)習(xí),不明白真理。以下是小編為大家搜索整理的2017年11月公共英語五級閱讀考試必備資料,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年11月公共英語五級閱讀考試必備資料

  Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.

  首爾市政府請大家?guī)兔Ω恼g不當(dāng)?shù)慕值罉?biāo)志牌,并為那些指出最多錯(cuò)誤的人頒發(fā)獎(jiǎng)金。

  It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports. There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.

  據(jù)《韓國時(shí)報(bào)》報(bào)道,這次活動(dòng)號召韓國人和外國人共同關(guān)注英語、日語以及中文文本上的錯(cuò)誤內(nèi)容,為期兩周。此次活動(dòng)著重關(guān)注位于歷史名勝處的公共交通標(biāo)志、地圖以及信息牌,同時(shí),為了改善外國游客在韓國首都的旅游體驗(yàn),該活動(dòng)也從一定程度上成為改進(jìn)的驅(qū)動(dòng)力。無論什么人發(fā)現(xiàn)令人困惑或錯(cuò)誤的翻譯,都被要求拍下照片并通過郵件匯報(bào)錯(cuò)誤細(xì)節(jié)。

  English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, “seafood and green onion pancake (haemool pajeon)” is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a “marine products green onion pancake.” Another dish called “cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)” should simply be translated to, “assorted seafood and green onion pancake.”

  韓餐廳菜單上的英語翻譯錯(cuò)的更離譜。在韓國備受歡迎的菜肴“海鮮蔥煎餅”也沒有逃脫韓式英語的迫害,有一份菜單稱其為“海產(chǎn)洋蔥煎餅”。還有一道被稱為“鍋貼冷盤”的菜肴,其實(shí)應(yīng)該翻譯為“什錦海鮮蔥煎餅”。

  Perhaps one of the funniest translations is “mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab),” which should be “assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot.”

  最搞笑的翻譯之一可能就是這個(gè)“山還沒有-卵石鍋-用雜菜煮米(什么鬼?)”,這道菜應(yīng)譯為“山菜石鍋拌飯”。

  There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, “He is overeating,” confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, “Fighting!” when native speakers of English would holler, “Go team, go!”

  除了食品,其他物品的韓式英語翻譯也很搞笑。例如,當(dāng)某個(gè)人嘔吐的時(shí)候,韓國人會(huì)說,“他吃多了”,他們把嘔吐和暴飲暴食混淆了。在體育比賽中,韓國人為隊(duì)伍加油的時(shí)候會(huì)喊,“Fighting!(去戰(zhàn)斗吧!)”,而英國本地人會(huì)喊,“Go team, go!(大家加油!)”

  While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.

  雖然首爾在試著采用更適合游客的標(biāo)志牌,但是其先前的旅游宣傳活動(dòng)卻遇到了語言問題。去年,“I.Seoul.U(我·首爾·你)”被選為推動(dòng)城市國際化的標(biāo)語,然而,立馬有人嘲笑這個(gè)標(biāo)語在英語里是毫無道理可言的。

  The slogan will replace "Hi Seoul". Even before the vote, many people raised concerns that "I.Seoul.U" doesn't make much sense in English, with some calling it "Konglish" - the Korean practice of adopting English words in a way that English speakers often cannot understand. "

  這個(gè)標(biāo)語將替代“你好,首爾”。實(shí)際上,在投票之前,許多人就擔(dān)心“我·首爾·你”在英語里毫無道理可言,一些人稱其為“韓式英語”,也就是韓國人使用的英語,但從某種程度上,講英語的人常常理解不了。

  As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430; £1,100) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180; £140).

  為了進(jìn)一步激勵(lì)大家,政府會(huì)提供價(jià)值1430美元的禮券作為活動(dòng)獎(jiǎng)金,其中發(fā)現(xiàn)最多錯(cuò)誤的人會(huì)獲得“優(yōu)秀獎(jiǎng)”以及價(jià)值180美元的禮券。

  At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: “You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm.” The sign probably means: “You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size.”

  在韓國一所一流大學(xué)的中央圖書館的入口處,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)一項(xiàng)令人尷尬的規(guī)定:“你可以持有一邊尺寸不超過22厘米的書寫用具、書籍、筆記本電腦和背包。”這塊指示牌可能是想表達(dá)這樣的意思,“你可以把尺寸不超過22厘米的文具、書籍、筆記本電腦和書包帶進(jìn)圖書館。”

【11月公共英語五級閱讀考試資料】相關(guān)文章:

公共英語五級考試閱讀鞏固提升資料09-17

2017公共英語五級必讀閱讀資料08-03

2015年公共英語考試閱讀06-29

公共英語五級閱讀考試技巧10-16

2016年11月公共英語五級閱讀精選資料07-02

2016公共英語五級考試經(jīng)典閱讀材料08-24

2016公共英語五級考試經(jīng)典閱讀素材07-22

2017年公共英語閱讀考試題09-02

公共英語三級考試閱讀備考08-21

公共英語二級考試輔導(dǎo)資料06-01