- 相關(guān)推薦
英語觸動(dòng)心靈美文欣賞
引導(dǎo)語:青春之弦,深情頌歌 曾幾何時(shí),我們變得不再無拘無束的玩鬧,不再為一些毫無笑點(diǎn)的事而傻樂很久,慢慢的學(xué)會(huì)了聆聽,聆聽這時(shí)光流逝的嘀嗒聲。以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的英語觸動(dòng)心靈美文欣賞,歡迎閱讀!
美文一
生命中不能承受之輕
If eternal return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness. But, is heaviness truly deplorable and lightness splendid? The heaviest of burdens crushes us. We sink beneath it. It pins us to the ground. The heaviest of burdens is, therefore, simultaneously an image of life's most intense fulfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth; the more real and truthful they become.
如果永劫回歸是最沉重的負(fù)擔(dān),那么我們的生活就能以其全部輝煌的輕松,來與之抗衡:可是,沉重便真的悲慘,而輕松便真的輝煌嗎?最沉重的負(fù)擔(dān)壓得我們崩塌了,沉沒了,將我們釘在地上、由此,最沉重的負(fù)擔(dān)同時(shí)也是一種生活最為充實(shí)的象征j負(fù)擔(dān)越沉,我們的生活也就貼近大地,越趨近真切和實(shí)在。
Conversely, the absolute absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights. Take leave of the earth and his earthly being and become only half real. His movements as free as they are insignificant. What then shall we choose; weight or lightness?
相反,完全沒有負(fù)擔(dān),人變得比大氣還輕,會(huì)高高地飛起,離別大地亦即離別真實(shí)的生活。他將變得似真非真,運(yùn)動(dòng)自由而毫無意義,那么我們將選擇什么呢?沉重還是輕松?
I have been thinking about Tomas for many years. But only in the light of these reflections did I see him clearly. I saw him standing at the window of his flat and looking across the courtyard at the opposite walls not knowing what to do.
多少年來,我一直想著托馬斯,似乎只有憑借回想的折光,我才能看清他這個(gè)人j我看見他站在公寓的窗臺(tái)前不知所措,越過庭院的目光,落在對(duì)面的墻上。
He had first met Tereza about three weeks earlier in a small Czech town. They had spent scarcely an hour together. She had accompanied him to the station and waited with him until he boarded the train. Ten days later she paid him a visit. They made love the day she arrived. That night she came down with a fever and stayed a whole week in his flat with the flu. He had come to feel an in-explicable love for this all but complete stranger. She seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket docked with pitch and sent downstream for Tomas to fetch under the riverbank of his bed.
他與特麗莎初識(shí)于三個(gè)星期前捷克的一個(gè)小鎮(zhèn)上,兩人呆在一起還不到一個(gè)鐘頭,她就陪他去了車站,一直等到他上火車。十天后她去看他,而且兩人當(dāng)天便做愛j不料夜里她發(fā)起燒來,是流感,她在他的公寓里呆了一個(gè)星期。對(duì)于這個(gè)幾乎是完全陌生的人,他慢慢地感到了一種莫名其妙的愛j對(duì)他來說,她像個(gè)孩子,被人放在樹脂涂覆的草筐里順?biāo)瘉,而他在床榻之岸順手撈起了她?/p>
He knelt down next to her. Her feverous breath quickened and she gave out a weak moan. He pressed his face to hers and whispered calming words into her sleep. And all at once he fancied she had been with him for many years and was dying. He had a sudden clear feeling that he would not survive her death. He would lie down beside her and want to die with her. He pressed his face into the pillow beside her head and kept it there for a long time.
他跪在她的床邊,見她燒得呼吸急促,微微呻吟,他用臉貼在她的臉,輕聲安慰她,直到她睡著。剎那間,他幻想著自己與她在一起已有漫漫歲月,而現(xiàn)在她正行將死去。他突然清楚地意識(shí)到自己不能挺過她死去的這一劫,他得躺在她身邊,與她一同赴死,他挨著她的頭,把臉埋在枕頭里過了許久。
Now he was standing at the window trying to call that moment to account. What could it have been if not love declaring itself to him? But was it love? The feeling of wanting to die beside her was clearly exaggerated; he had seen her only once before in his life. Was it simply the hysteria of a man who aware deep down of his inaptitude for love, felt the self-deluding need to simulate it? His unconscious was so cowardly that the best partner he could choose for his life comedy was this miserable provincial waitress with practically no chance at all to enter his life.
現(xiàn)在他站在窗前,極力回想那一刻的情景。若他清楚感受到的這種感情不是愛,又會(huì)是什么呢?但這是愛嗎?那種想死在她身邊的情感顯然有些夸張:在這以前他僅僅見了她一面!那么,明明知道這種愛不甚適當(dāng),難道這只是一個(gè)歇斯底里的男人感到自欺之需而做出的舉動(dòng)嗎?他的無意識(shí)是如此懦弱,一個(gè)小小的玩笑就使他選擇了這樣一個(gè)可憐的、壓根兒不可能進(jìn)入他生活的鄉(xiāng)間女招待,作為他的最佳伴侶!
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he really wanted was actually quite natural. We can never know what to want because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
他生著自己的氣,直到他弄明白自己的茫然無措其實(shí)也很自然我們是永遠(yuǎn)也不知道自己要什么的,因?yàn)槿说纳挥幸淮,我們既不能把它與我們前世相比較,也無法使其在后世完美度過。
There is no means of testing which decision is better because there is no basis for comparison. We live even-thing as it comes. Without warming, like an actor going on cold. And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself?
沒有比較的基點(diǎn),因此沒有任何辦法可以檢驗(yàn)何種選擇更好我們經(jīng)歷著生活中突然臨頭的一切,毫無防備,就像演員進(jìn)入初排如果生活的第一排練便是生活本身,那生活有什么價(jià)值呢?
"Einmal ist keinmal", says Tomas to himself. What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.
“Finmal ist Keinmal"托馬斯自言自語,這句德國諺語說,只發(fā)生過一次的事就像壓根兒沒有發(fā)生過.如果生命屬于我們只有一次,我們當(dāng)然也可以說根本沒有過生命。
英語學(xué)習(xí)筆記:
1. I saw him standing at the window of his flat and looking across the courtyard at the opposite walls, not knowing what to do.
英語點(diǎn)睛:動(dòng)名詞的使用使句子更加精練。
2. What could it have been if not love declaring itself to him?
英語點(diǎn)睛:l declare在這個(gè)句子中的用法起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。
3. We can never know what to want because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
英語點(diǎn)睛:neither... nor的句型雖然常見,但是很實(shí)用。
學(xué)習(xí)更多:
1. This is due to the child desperately wanting his/her moth-er, knowing that this is the person who would always want to be there for them. and the mothers deep desire to protect her child from harm.
(表現(xiàn)親子關(guān)系)這是因?yàn)樗暮⒆臃浅O氲玫侥赣H的幫助,他們知道母親是隨時(shí)都愿意來到自己身邊,給予幫助的人,而母親也有保護(hù)她的孩子免受傷害的強(qiáng)烈愿望。
2. The government declared him a person non grata.
(表示宣稱)該國政府宣布他為不受歡迎的人。
3. Although neither nor them remembered the occasion, Diana first met her future husband when she was just a baby.
(表示二者皆非)盡管兩人已記不清那段往事,可當(dāng)黛安娜頭一次見到她未來的丈夫時(shí),還只是個(gè)孩子。
美文二
熱愛生活
However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise.
不論你的生活如何卑賤,你要面對(duì)它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞:你最富有的時(shí)候,倒是看似最窮。愛找缺點(diǎn)的人就是到天堂里也能找到缺點(diǎn)。
Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling glorious hours, even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring.
你要愛你的生活,盡管它貧窮?旎、激動(dòng)和光榮的時(shí)光即使是在濟(jì)貧院里也享受得到。夕陽照射在貧民居所的窗戶上所反射的光同照在富人公寓的窗戶上所反射的光一樣耀眼奪目,都能使得門前的積雪在早春消融。
I do not see but a quiet mind may live as contentedly there and have as cheering thoughts. As in a palace, the town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.
我只看到,一個(gè)從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。依我之見,城鎮(zhèn)的貧民倒是往往過著最獨(dú)立不羈的生活。
May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town, but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.
也許他們十分偉大,對(duì)任何事情皆可坦然受之。 大多數(shù)人認(rèn)為他們不屑于接受城鎮(zhèn)的施救; 但是實(shí)際上他們經(jīng)常使用不誠實(shí)的手段來維持自己的生計(jì),這是更為不體面的。
Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change, we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
像圣賢一樣,如同栽培花園中的花草一般來培養(yǎng)貧困吧。不要自找麻煩地去追求新鮮事物,新衣物和新朋友。讓舊物常新,回歸舊物。萬物不變,是我們?cè)谧。衣服可以賣掉,但要永存思想。
英語學(xué)習(xí)筆記:
1 .However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.
英語點(diǎn)睛:這實(shí)際上是幾個(gè)短句,后面的句子都省略了however mean your life is.
2 .The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode.
英語點(diǎn)睛:由as…as引導(dǎo)的句子,非常精煉。
學(xué)習(xí)更多:
1 .However hard this task is. we can finish“:we must finish it.
(表示決心)不論這個(gè)工作有多難,我們都完成,而且我們必須完成。
2 .You are as good as you think you are.
(表示程度)你像你自己認(rèn)為的一樣好。
美文三
我為什么活著
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life, the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
三種簡單而強(qiáng)烈的情感支配著我的生活:對(duì)愛的渴望、對(duì)知識(shí)的追求和對(duì)受苦之人的同情?這些情感就像大風(fēng)一樣,把我隨風(fēng)卷起,飄忽不定地越過痛苦之海,來到了絕望的邊緣。
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss .I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life. This is what-at last-l have found.
我追尋過愛,首先,因?yàn)樗o我?guī)砹四蟮南矏?mdash;—這喜悅是如此的強(qiáng)烈,往往會(huì)讓我犧牲生命中其他的一切只為了體驗(yàn)幾個(gè)小時(shí)愛的喜悅j其次,它排遣了寂寞——在那種可怕的寂寞之中,一個(gè)顫抖的靈魂,越過世界的邊際,進(jìn)入那酷寒,深不可測而又了無生氣的無底深淵,我追求過愛,最后是因?yàn)樵趷鄣慕Y(jié)合中我看過圣人和詩人所希冀的天堂的微縮景象這就是我所追尋的人生的境界,這似乎對(duì)人類而言太過美好,這是我最終所發(fā)現(xiàn)的。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished Lo understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
我對(duì)于知識(shí)有著同樣的渴望二我希望能了解人類的•心靈,我想知道為什么星星在夜空閃爍:我試圖去理解畢達(dá)哥拉斯學(xué)派的力量即用數(shù)字去統(tǒng)治那些不理性二在這個(gè)方面,我有點(diǎn)小小的成就。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness poverty and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
如果愛和知識(shí)是可能的,那么他們能帶我們到達(dá)天堂:但是人類的苦難又使我回到了人間。忍饑挨餓的孩子,被壓迫的人民,無助的老人成了孩子的負(fù)擔(dān),還有滿世界的孤獨(dú),貧困和痛苦對(duì)于人類生活的理想進(jìn)行了無盡的嘲弄二我想遠(yuǎn)離這個(gè)惡魔,但是我無能為力,所以也我痛苦著。
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的生活。而且我覺得這樣的生活很值得:如果能再給我一個(gè)機(jī)會(huì),我會(huì)很高興再活一次。
英語學(xué)習(xí)筆記:
1. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
英語點(diǎn)睛:使用動(dòng)名詞等使句子變得更加緊湊。
2. because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
英語點(diǎn)睛:使用了很多令人印象深刻的形容詞。
3. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
英語點(diǎn)睛:這里用的是too的基本用法,但常常被初學(xué)者忽略。
學(xué)習(xí)更多:
1.Creating were the rejoicings when Peter reached the home under the ground almost as soon as Wendy, who had been carried hither and thither by the kite.
(Peter Pan里面的句子)彼得和溫迪是差不多一起回到家的,溫迪一直被風(fēng)箏帶著到處亂飛。當(dāng)他回到家的時(shí)候,他高興極了。
2.His feeling was confused and drifting, but deep and un-fathomable.
(描寫心理感受)這思緒是散亂而飄浮的,又是幽深而莫測的。
3 .The onion has layers, and our monsters have layers, too.
(too在句尾的用法)洋蔥是有層次的,我們怪獸也是有層次的。
【英語觸動(dòng)心靈美文欣賞】相關(guān)文章:
雙語英語美文欣賞05-24
英語美文欣賞(精選6篇)05-27
英語勵(lì)志美文欣賞(通用15篇)09-27
英語閱讀美文欣賞夢(mèng)想構(gòu)造生活08-31
英語哲理美文欣賞雙語(精選12篇)07-13
英語閱讀美文欣賞魚和水的故事07-20
英語閱讀美文欣賞想做你做的夢(mèng)09-04