- 相關(guān)推薦
2018專八翻譯預(yù)測題《向日葵》
向日葵是我們常見的一種植物,古關(guān)于向日葵有太多美麗的傳說和故事,下面,小編為大家送上一篇向日葵相關(guān)的2018專八翻譯預(yù)測題,歡迎使用。
中文原文:
我特別喜歡他的那幅《向日葵》,朵朵黃花有如明亮的珍珠,耀人眼日,但孤零零插在花瓶里,配著黃色的背景,給人的是種凄涼的感覺,似乎是盛宴散后,燈燭未滅的那種空蕩蕩的光景,令人為之心沉。我原是愛看向日葵的,每天清晨看它們緩緩轉(zhuǎn)向陽光,灑著露珠,是那樣的楚楚可憐亦復(fù)可愛。如今得了這幅畫便把它裝上鏡框,掛在寓所餐室里。向口葵襯在一片明亮亮的黃色陽光里,掛在漆成墨綠色的墻壁上。宛如婷婷佇立在一望無際的原野中。特別怡目,但又顯得孤清。每天我就這樣坐在這幅畫的對面,看到了歡欣,也嘗到了寂寞。以后我讀了歐文·斯通的《生活的渴望》,是關(guān)于梵高短暫一生的傳記。他只活了三十七歲;半生在探索色彩的顛狂中生活,最后自殺了。他不善謀生,但在藝術(shù)上卻走出了自己的道路,雖然到死后很久,才為人們所承認(rèn)。我讀了這本書,為他執(zhí)著的生涯所感動,因此更寶貴他那畫得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的畫為什么一半歡欣,一半寂寞的道理。
Translation:
I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifests a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dekected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have frame this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.
附:專八翻譯技巧之正反轉(zhuǎn)換
•1)他光著腳進(jìn)了屋子。
•He entered the room with no shoes on.
•2)那個房間的窗戶總是關(guān)著。
•The windows of that room were never open.
•3)學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。
•A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.
•4)她忍住了沒有笑出聲。
•She refrained from laughing.
•5)我不能忍受你的脾氣。
•Your temper is more than I can bear.
【專八翻譯預(yù)測題《向日葵》】相關(guān)文章:
最新英語專八考試預(yù)測寫作題09-25
2023專八翻譯題漢譯英08-14
全國英語專八考試翻譯特訓(xùn)題07-18
2017英語專八翻譯備考檢測題08-15
2017年英語專八翻譯特訓(xùn)題08-02
全國英語專八翻譯題精彩練習(xí)10-26
專八考試翻譯技巧07-07