亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容

時(shí)間:2021-12-03 12:40:30 考研備考 我要投稿

考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容

  考生們?cè)谶M(jìn)行考研翻譯碩士的復(fù)習(xí)時(shí),需要掌握好復(fù)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,才能更好提高自己的學(xué)習(xí)效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研翻譯碩士復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容

  翻譯碩士考研成語(yǔ)典故翻譯

  中國(guó)文化博大精深,中國(guó)語(yǔ)言很含蓄很細(xì)膩,以成語(yǔ)、典故為例,而許多成語(yǔ)、典故蘊(yùn)意的很深,且含意與字面意相差甚遠(yuǎn),譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",更有可能譯出來(lái)的話語(yǔ)是笑話百出,不僅達(dá)不到講話人所要表達(dá)的效果,且有可能適得其反。那么這種情況下該如何做好翻譯工作呢,一起來(lái)看下。

  有一種比較理想的情況,就是譯語(yǔ)中可以找到與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,這時(shí),只要將其替代即可。

  如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等

  當(dāng)然,一般情況下,在不影響理解的前提下,對(duì)成語(yǔ)、典故的翻譯只要能表達(dá)出其主要意思即可,但若是語(yǔ)境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊(yùn)含意,就得解釋一番了。

  比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時(shí),則可以簡(jiǎn)單講一下這個(gè)典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

  翻譯碩士考研詞類轉(zhuǎn)化實(shí)例講解

  在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞;漢語(yǔ)形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞;漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞等等。其中,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請(qǐng)看以下各例:

  例1. 中國(guó)政府承諾不對(duì)無(wú)核國(guó)家使用核武器。

  如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:

  The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

  這種譯文顯得有些口語(yǔ)化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:

  The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

  例2. 禁止任何叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂及竊取國(guó)家機(jī)密的`行為。

  譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

  譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

  以上譯文一使用 split , incite, steal 等動(dòng)詞雖然語(yǔ)義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。

  例3. 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項(xiàng):引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。

  譯 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  對(duì)于"保密"這一動(dòng)作譯文一使用相應(yīng)的動(dòng)詞 keeping confidential,顯得過于口語(yǔ)化。譯文二轉(zhuǎn)用英語(yǔ)抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

  例4. 這次十三屆八中全會(huì)開得好。

  譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

  譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

  會(huì)"開得好"很少有人直譯為動(dòng)詞 was well conducted。

  以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個(gè)名詞 success,更為簡(jiǎn)練。

  翻譯碩士考研介詞的四種基本譯法

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而聯(lián)系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

  ③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也太小,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

  (2) 增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié) 構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響而造成的,當(dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

 、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  ⑤譯成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

 、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。

 、芎芏鄌f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ),其中of(……的)往往不譯出。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  (5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

 、賐eyond, past,against等表示超過某限度或反對(duì)…時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無(wú)法修補(bǔ)了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點(diǎn)不同意這顆行星上有生物。

 、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

 、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:

  The signal was shown about the machine being order.信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  “一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。


【考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容】相關(guān)文章:

翻譯碩士考研新詞拓展重點(diǎn)內(nèi)容11-14

法律碩士考研復(fù)習(xí)的重點(diǎn)06-09

考研英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容04-26

翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)建議11-14

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)06-09

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-05

翻譯碩士考研復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)11-14

翻譯碩士考研政治復(fù)習(xí)的小竅門11-14

考研英語(yǔ)翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn)06-10