考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點
考生們在準(zhǔn)備考研英語的復(fù)習(xí)時,需要掌握好翻譯部分復(fù)習(xí)重點。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯的復(fù)習(xí)要點,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯要點:唐裝
Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt the three-dimensional cutting method of Westernclothes.Tang suits in mainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late QingDynasty.Tang suit is actually the general name of Chinese-style clothes, and the main reason isthat the place where Chinese people live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothesworn by “Tang people” are “Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also callChinese-style clothes “Tang suits' giving the name Tang suits much international flavor.
參考翻譯:
唐裝(Tang suit)廣義上是指西式裁剪的滿族(Manchu)服飾,而不是唐朝的服裝。它吸取了滿清服飾的款式和面料,同時采用了西方服裝的立體式剪裁 (three-dimensionalcutting)。國內(nèi)所稱的“唐裝”,基本上是清末的中式著裝。唐裝其實是中式服裝的統(tǒng)稱,這主要是因為國外都稱華人居住的地方為“唐人街”,那 “唐人”穿的衣服自然就應(yīng)該叫“唐裝”了。另外,國外的一些華人也稱中式服裝為 “唐裝”,所以唐裝的取名頗有國際化的味道。
考研英語翻譯重點:中國陶瓷
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. Thebluish white porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain fromChangnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of itwould make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code namefor china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot theoriginal meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
參考翻譯:
唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。
考研英語翻譯考點:中國人的英語學(xué)習(xí)
China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.
參考翻譯:
中國學(xué)習(xí)英語的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘?/3。目前,中國的小學(xué),甚至幼兒園都開設(shè)英語課程。英語學(xué)習(xí)貫穿中國學(xué)生的整個學(xué)習(xí)生涯,英語是中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的`一門科目。中國是世界上對英語學(xué)習(xí)最狂熱的國家之一。“英語熱”在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語。
【考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點】相關(guān)文章:
考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點12-13
考研英語翻譯復(fù)習(xí)的技巧12-11
考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-11
考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略12-13
考研英語翻譯的復(fù)習(xí)核心12-14