亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

報(bào)考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯都有哪些重點(diǎn)知識

時(shí)間:2021-06-08 16:06:46 報(bào)考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語翻譯都有哪些重點(diǎn)知識

  我們在準(zhǔn)備考研英語的復(fù)習(xí)時(shí),需要把翻譯的重點(diǎn)知識掌握好。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn),歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯都有哪些重點(diǎn)知識

  考研英語翻譯重點(diǎn):分句翻譯的五種類型

  英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。

  所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;

  所謂合句,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)簡單句。

  運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句翻譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。

  1、主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

  2、謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

  4、狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

  考研英語翻譯技巧:常見三類重復(fù)

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動詞)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.

  一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國家有一個(gè)國家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語部分)

  2、為了強(qiáng)調(diào)

  He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.

  他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3、為了生動

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

  星星和星云看起來只是斑點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。

  考研英語翻譯要點(diǎn):詞類轉(zhuǎn)譯的四種情況

  1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的.抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)


【考研英語翻譯都有哪些重點(diǎn)知識】相關(guān)文章:

考研英語復(fù)習(xí)都有哪些重點(diǎn)的詞匯12-08

考研數(shù)學(xué)一都有哪些重點(diǎn)考點(diǎn)11-10

翻譯碩士考研都有哪些知識要點(diǎn)11-14

考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)都有哪些知識點(diǎn)12-16

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-02

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)12-13

考研英語作文有哪些重點(diǎn)知識11-17

考研英語翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-19

考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)有哪些重點(diǎn)的知識點(diǎn)12-06