亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略

時間:2021-06-08 14:42:55 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略

  在考研英語中,翻譯所占得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯復(fù)習(xí)的指導(dǎo),歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略

  考研英語翻譯復(fù)習(xí)的攻略

  ▶評分標(biāo)準(zhǔn)

  研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。

  ▶考察要點

  考研英語中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細(xì)致來說主要是要考查考生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)、分析復(fù)雜的英語文字材料的能力,以及分析之后能用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來的能力。

  ▶材料試題的選取特點

  通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。

  社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準(zhǔn)化教育、心理測試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。

  科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機(jī)、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來世界等。

  ▶面對翻譯的時候我們應(yīng)該怎么做

  1.先打草稿

  在考試的時候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

  2.通讀全文

  每一篇文章是一個有機(jī)整體,我們要結(jié)合全文來進(jìn)行了解,不要著急,不能只單獨(dú)的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當(dāng)你通讀這篇文章之后,你會對這篇文章進(jìn)行一個了解,并知道這篇文章屬于什么類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。

  3.理解全句、劃分語義

  在通讀全文之后,同學(xué)們要進(jìn)行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學(xué)們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補(bǔ)語,把主干部分和修飾部分畫出來。

  考研英語完型填空?嫉囊c

  1.引語

  文章中出現(xiàn)的引語基本上都是考點,只是采用不同的題型而已,如推理引申題、句意理解題、作者意圖題等等。特別注意首段引語的三種作用:第一,作為支持作者觀點的論據(jù);第二,作為作者批判的靶子;第三,給出文章大背景。

  2.例子

  例子經(jīng)常出現(xiàn)在命題中,而且題型多為作者觀點態(tài)度題。此類題型主要針對文章中所舉之例的作用進(jìn)行發(fā)問。

  我們應(yīng)該注意例子的出現(xiàn)無非有兩種情況:一是先提觀點后舉例;二是先舉例后提出觀點。而該觀點就是作者引用例子所要說明或反駁的。因此見到例子后,我們應(yīng)該迅速查找其上下文,目的必在其中。通過歷年真題分析,發(fā)現(xiàn)先提觀點后舉例的情況占多數(shù)。

  3.長難句

  考點一般集中在長難句上。這些句子的`共同點就是同位語、定語和分句很多;主語和謂語之間的距離很遠(yuǎn),還時常伴有插入成分。主要考查句子之間的指代或邏輯關(guān)系,以引申推理題、事實細(xì)節(jié)題等多種形式出現(xiàn)。理解長難句的要領(lǐng)就是先找出主干,化繁為簡,然后再看各個分句或修飾成分與它的關(guān)系。

  4.轉(zhuǎn)折處或?qū)Ρ忍?/p>

  在歷年考題中,轉(zhuǎn)折和對比一直受到命題者的青睞。文章通過however,but,infact,yet等邏輯詞進(jìn)行轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容常常是作者真正表達(dá)的內(nèi)容。對比常用unlike,different from,until,not so much as等詞語引導(dǎo),考的是對比雙方的屬性。對轉(zhuǎn)折題,我們要著重把握作者轉(zhuǎn)折后的觀點。對于文章中出現(xiàn)的將兩種人或兩種觀點進(jìn)行對比時,我們要準(zhǔn)確把握每一種的特點,避免被張冠李戴的選項迷惑。

  5.因果句

  (1)出這類題時,文章中一般都since,for,because,as,therefore,result in,originatefrom這些標(biāo)志詞。沒有標(biāo)志詞的就需要通過上下文推出二者的因果關(guān)系。

  (2)當(dāng)有多種原因時,主要原因常考。

  6.段首段尾?

  考點一般是段首句的總覽全局,段尾句的提煉、理解,或者段首段尾相呼應(yīng)表達(dá)的文章主題。

  7.類比比喻

  議論文和說明文在論證說明事理的時候均很抽象。

  為了讓讀者更形象地理解一些抽象的內(nèi)容,文章常采用類比的手法。形象的類比不僅有助于將抽象的道理闡釋清楚,更可以讓讀者加深印象。類比在文中有兩種體現(xiàn)方式,一是明喻,即A像B一樣;二是暗喻,說A是B,由于暗喻更加隱蔽,近年來命題專家越來越趨向于在暗喻內(nèi)容上設(shè)問。

  8.復(fù)指處

  考點是復(fù)指代詞或與復(fù)指副詞作用相同的詞。1996以前此類題目大多是直接問考生文章某句中的it或that指代什么。近幾年此類題目的問法開始轉(zhuǎn)向隱蔽。我們在遇到此類題時應(yīng)該記住,題目的答案所在位置必定在復(fù)指詞的上文中。因此,只需返回原文,在復(fù)指詞上方掃描即可找到正確答案。

  有目的性的去復(fù)習(xí)才是正確的復(fù)習(xí)之路,因此考生要著重注意考研英語完型填空?家c。

  考研英語翻譯技巧

  直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結(jié)合。

  ▶(1)能直譯就直譯

  Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)

  翻譯:俱樂部的經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。

  ▶(2)不宜直譯才意譯

  Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

  翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評估過高。(2010年真題)

  ▶(3)直譯與意譯相結(jié)合

  Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

  ▶直擊真題

  He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)

  【結(jié)構(gòu)分析】

  翻譯時,大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的"Darwin,達(dá)爾文",that引導(dǎo)賓語從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,"superiorto"意為"優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達(dá)出來,但定語從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們?nèi)菀缀鲆?quot;。

  【完整譯文】

  達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說道,"在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人"。


【考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略】相關(guān)文章:

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)策略和技巧12-14

考研英語翻譯核心策略06-27

考研英語翻譯應(yīng)試策略06-28

考研英語翻譯的核心策略12-11

考研指導(dǎo)之考研英語翻譯策略06-29

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的技巧12-11

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-11

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點12-02

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點12-13