- 相關(guān)推薦
2017商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的若干小技巧
商務(wù)英語(yǔ)是一種”套路很深“的英語(yǔ),常見常用的單詞、句式和技巧無(wú)非就那些,這倒是為繁瑣的翻譯中節(jié)省下不少動(dòng)腦的時(shí)間。下面,yjbys小編就介紹幾種常見的小技巧,供大家一起參詳!
一、縮略詞語(yǔ)的日常積累
縮略詞語(yǔ)指的是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)壓縮和簡(jiǎn)略的詞語(yǔ)。談話或?qū)懽髦惺褂茫允r(shí)省力。商務(wù)英語(yǔ)里經(jīng)常出現(xiàn)的縮略詞包括以下兩類:
1、表示各種組織或機(jī)構(gòu)的縮略詞,如
APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)
亞太經(jīng)貿(mào)合作組織
IOC (International OlympicCommittee)
國(guó)際奧林匹克委員會(huì)
ISO (InternationalOrganization for Standardization)
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織
OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 歐佩克,石油輸出國(guó)組織
WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織
2、有關(guān)金融方面的縮略詞,如
ATM (Automated Teller Machine) 自動(dòng)取款(出納)機(jī)
CBD (Central Business District) 中央商務(wù)區(qū)
GDP (Gross Domestic Product) 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值
GNP (Gross National Product) 國(guó)民生產(chǎn)總值
這類詞匯的累積對(duì)于加速理解,減少翻譯實(shí)踐大有裨益。
二、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的日常累積
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)也叫價(jià)格術(shù)語(yǔ),是在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的,用來(lái)表示成交價(jià)格的構(gòu)成和交貨條件,確定買賣雙方風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任、費(fèi)用劃分等問題的專門用語(yǔ)。如:
BAF 燃油附加費(fèi)
Bunker Adjustment Factor
BAF 燃油附加費(fèi),大多數(shù)航線都有,但標(biāo)準(zhǔn)不一。
B/L 海運(yùn)提單Bill of Lading
B/R 買價(jià)Buying Rate
CFR 成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)
CFR(cost and freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) C&F(成本加運(yùn)費(fèi)):COST ANDFREIGHT C&F 成本加海運(yùn)費(fèi) COST AND FREIGHT
CIF 成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的港)
CIF 成本,保險(xiǎn)加海運(yùn)費(fèi) COST,INSURANCE,F(xiàn)RIGHT
當(dāng)然,記這些時(shí)還需要注意不同國(guó)家、地區(qū)對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的不同范圍界定,否則太草率的使用容易造成不必要的誤會(huì)。
三、從句的強(qiáng)調(diào)使用
商務(wù)英語(yǔ)里最常見的便是It is ...that...這種強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)的句型。這種句型的特點(diǎn)就是真正的主語(yǔ)在That后面,如:It seems reasonable that the underlying motivation for going publicmay be at least partially inferred by examining other characteristics andactions of the firm.觀察一下句子的大致結(jié)構(gòu)可以確定它的真正謂語(yǔ)其實(shí)是may beinferred,而at least partially是副詞,‘至少部分的’可以暫時(shí)忽略。而句子的的真正主語(yǔ)正是the underlying motivation for going,至于by examining other characteristics and actions of the firm為方式狀語(yǔ),指推斷的渠道或方法是‘通過(guò)檢驗(yàn)公司的其它特性和行為’。最后當(dāng)THAT部分處理完之后,再回頭確定It is adj是指THAT后面所說(shuō)的事情是怎樣的,即所說(shuō)事情的性質(zhì)如何。
四、不定式常用以表達(dá)目的,結(jié)果、原因
“if the motive isto be acquired, an IPO firm might be more mature, have lower growth prospects, and pay more generous dividends.”
一般情況下只按字面翻譯時(shí),“if the motive is to be acquired”要被譯成‘如果這個(gè)動(dòng)機(jī)將要被滿足’聽起來(lái)很別扭,尤其在商務(wù)英語(yǔ)里這樣說(shuō)會(huì)聽的人覺得你是個(gè)外行,所以為使語(yǔ)言聽起來(lái)語(yǔ)意明了又專業(yè)化一些,我們會(huì)采用倒譯法,把“to do”部分譯成‘要...",那么變斜體的短句按著商務(wù)英語(yǔ)的習(xí)慣譯成‘如果要滿足/實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的’這樣譯也就用上了不定式表達(dá)目的的技巧
“if the primary motive for an IPO is to raise capital to finance growth”
注意這句話里出現(xiàn)兩次不定式,但用法不同。第一次用不定式to do且放在is后面說(shuō)明它要作is 的表語(yǔ),即‘這個(gè)...的首要?jiǎng)右蚴且黾淤Y本;第二次用不定式to do可就完全表示目的了,即‘這家首次發(fā)行股票的公司增加資本的目的是“讓金融增長(zhǎng)”。
注意事項(xiàng)
by+V-ing短語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)里經(jīng)常用以表示‘通過(guò)某種渠道解決...問題或者是“根據(jù),按著...計(jì)算”。
使用不定式to do作表語(yǔ)時(shí)要注意和to do不定式搭配的名詞,因?yàn)橛行┟~可以直接和TO DO不定式搭配,但有些不能。
【商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的若干小技巧】相關(guān)文章:
長(zhǎng)難句新gre閱讀技巧08-21
長(zhǎng)難句典型結(jié)構(gòu)GRE閱讀技巧09-16
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧08-05
2017高考英語(yǔ)閱讀長(zhǎng)難句化解技巧07-25
出國(guó)考試:GMAT閱讀長(zhǎng)難句的應(yīng)對(duì)技巧07-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201708-05